[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [update] security/faq.wml (1.30 -> 1.34)



杉山です。

 From: Tomohiro KUBOTA <debian@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
 Date: Tue, 10 Feb 2004 16:37:49 +0900
 In "debian-www : 05582"

> たまっていた翻訳更新がほとんど片付きました。ありがとうございます。

かえってお手数をかけてしまったというような気が……。
# というか日々の更新お疲れさまです > 久保田さん,前原さん

> # じつは、あまりに古いので消されてしまった翻訳があったりもします。。。
> #
> # http://lists.debian.org/debian-www/2004/debian-www-200401/msg00323.html
> #
> # devel/constitution.wml
> # devel/debian-med/drugdb.wml
> # devel/debian-med/practice.wml
> # vote/2003/vote_0002.wml

そうでしたね。特に constitution.wml を気にしていたのですが
http://lists.debian.or.jp/debian-www/200401/msg00111.html で
NeedToUpdate ではなく NEW 扱いになっていたので,
http://cvs.debian.org/webwml/japanese/devel/Attic/?cvsroot=webwml
をうらめしく眺めておりました。

constitution.wml に関しては,すでに中野さんがババンとやって
くださったので安心しました。

> From: SUGIYAMA Tomoaki <tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
> Subject: [update] security/faq.wml (1.30 -> 1.34)
> Date: Tue, 10 Feb 2004 01:31:47 +0900

> > +<toc-add-entry name=lifespan>どれくらいセキュリティアップデートは提供されますか?</toc-add-entry>

> 「どれくらい」だと、期間のことを意味しているということが分かりにくい
> ですので、「どれくらいの期間」とか「どれくらい長く」のほうがいいと
> 思います。

はい。では,
「どれくらいの期間セキュリティアップデートは提供されますか?」でしょうか。

> > +<p>A: セキュリティチームは、次の安定版がその年中にリリースされる場合を除いて、
> > +   次の安定版がリリースされたあと、およそ 1 年間サポートしようとします。
> > +   同時に二つの配布版をサポートすることは、すでにかなり難しいので、
> > +   三つの配布版をサポートすることは、不可能なのです。

> 2つの文のうち、1つめの文について。1つめの文は、「〜を除いて」よりも
> 前半の部分と後半の部分に分けられますが、原文と訳文ではその順序が逆に
> なっています。それ自身はどうということはないですが、2つめの文との
> つながりを考えると、できれば順序を保ちたいと思います。というのは、
> 2つめの文の内容は、1つめの文の「〜を除いて」の部分を補足する内容に
> なっているからです。

> 「セキュリティチームは、次の安定版がリリースされてから1年後まで、
> 安定版をサポートしようと努めます。ただし、次の次の安定版が1年以内に
> リリースされた場合はその限りではありません。というのは、
> 同時に2つのディストリビューションをサポートすることでさえかなり難しいので、
> 3つのディストリビューションをサポートすることは不可能だからです。」

> でどうでしょうか?

はい。そのようにお願いします。
久保田さんの訳を見ると私のは滅茶苦茶でしたね (^^;

> > +<toc-add-entry name=check>どのようにしたらパッケージの完全性をチェックできますか?</toc-add-entry>
> > +<p>A: この手順は、リリースファイルの署名をアーカイブのために使われた
> > +   <a href="http://ftp-master.debian.org/ziyi_key_2003v2.asc";>\
> > +   公開鍵</a>と照合する必要があります。リリースファイルは
> > +   パッケージとソースファイルの MD5 チェックサムを含み、
> > +   バイナリとソースパッケージの MD5 チェックサムを含んでいます。
> > +   パッケージの完全性をチェックする方法の説明は、<a
> > +   href="$(HOME)/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7#s-deb-pack-sign">\
> > +   Debian セキュリティマニュアル</a>で見つけられます。</p>

> こういうときに英語で This process involve ... という言い回しを使うのか
> どうか分からないですが、日本語ではちょっと変かなという気がします。
> (英語も、s が抜けてますが → involves)。また、「リリースファイル」は
> 原文では大文字になっています(Release file)。Packages ファイルと
> Sources ファイルも同様です。実際、Debian の ftp サイトを見てみると、
> Release、Packages、Sources という名前のファイルが存在します。これらの
> ファイルのことを言っています。

あぅ,ファイル名でしたか。

> ちなみに、この部分はどういうことを言っているかというと、
>  (1) Release ファイルの完全性は公開鍵で検証できる。
>  (2) Sources ファイルと Packages ファイルの完全性は、Release ファイルに
>      書かれた MD5 チェックサムで検証できる。
>  (3) 各パッケージの完全性は、Sources ファイルと Packages ファイルに書かれた
>      MD5 チェックサムで検証できる。
> という階層構造になっているということです。

良く分かりました。

> また、最後の文ですが、こういうところで find を使うのは常套句みたいな
> ものですが日本語で「見つける」という言葉を使うと変なので、「〜の説明は
> 〜にあります」という感じが自然かなと思います。

はい。今後,留意します。

> 「Release ファイルのサインを、アーカイブに使った<a href=...>公開鍵</a>
> で照合することで、チェックすることができます。Release ファイルは
> Packages ファイルと Sources ファイルの MD5 チェックサムを含んでおり、
> Packages ファイルと Sources ファイルバイナリパッケージとソースパッケージの
> MD5 チェックサムを含んでいます。パッケージの完全性をチェックする方法に
> ついては、<a href=...>Debian セキュリティマニュアル</a>に説明があります。」

> でどうでしょうか?

はい。上記のようにお願いします。
("Packages ファイルと Sources ファイルバイナリパッケージ〜" の部分は,
"Packages ファイルと Sources ファイルは(、)バイナリパッケージ〜") ですよね?)
                                     ^^
--
杉山友章