[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: dsa-40[0-5].wml and reservation for dsa-39[0-9].wml
いまいです。
From: Tomohiro KUBOTA <debian@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: dsa-40[0-5].wml and reservation for dsa-39[0-9].wml
Date: Tue, 2 Mar 2004 09:39:45 +0900
> > 「several vulnerabilities」という表現が良くありますが、これは
> > 「複数の脆弱性」と常に訳すことを提案します。
>
> いいですね。賛成です。
僕も賛成します。
> > discovered several exploitable formats string vulnerabilities
> > 「攻撃が可能な複数のフォーマット文字列脆弱性が発見された」
> > というのは如何でしょうか。
>
> これだと、「『複数のフォーマット文字列』脆弱性」と読める可能性が
> あるように思います。
> 「攻撃が可能なフォーマット文字列脆弱性が複数発見された」で、
> どうでしょうか?「攻撃が」の「が」を省略すると、文の構造を
> もっとシンプルにすることができます。(主語がひとつ減ります)。
「攻撃可能なフォーマット文字列脆弱性が複数発見されました。」がよさそう
ですね。
> まあ、原文のほうが、ひとつの名詞に形容詞をつけすぎなんですけど。。。
なるほど。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690 F644 5A15 746C BD8E 7106