[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2004/22/index.wml



いまいです。

From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: News/weekly/2004/22/index.wml
Date: Thu, 10 Jun 2004 18:05:27 +0900

>  日本語にした際には最後に言葉を補ったほうが良くないでしょうか。
>  案としては「〜ワークショップなどです。」とかどうでしょう。

箇条書きなら元のでもいいんでしょうが、文とすると中途半端ですね。


> >(DFSG) をいじっています。現在の<a
> >href="http://henning.makholm.net/debian/dfsg-bis.html";>草案</a>は、
> >全ての真実を十の掟に表しきれていないようです。</p>
>  
>  十の掟は「十戒」でしょうか。
>  「あらゆる真実を、その十戒の内に詰め込めてはいない様子です。」
>  など、どうでしょうか。

「あらゆる真実を十戒にまとめ切れていないようです」としておきます。


> ><p><strong>ウィーンの Linuxwochen からのレポート</strong>。
> >Gerfried Fuchs さんは、ウィーンの <a
> >href="$(HOME)/events/2004/0526-linuxwochen">Linuxwochen</a> は大成功だったと<a
> >href="$(HOME)/events/2004/0526-linuxwochen-report">報告しました</a>。このショーは、
> >2 つのビジネス志向の講演と 2 つのコミュニティ志向の講演に分割されていました。
> 
>  志向よりは「向け」ぐらいではどうでしょう。
>  ビジネス向けの講演とコミュニティ向けの講演、でいいかと。

はい。


> ><p><strong>新規または言及するべきパッケージ</strong>。
> 
>  言及するべき、という言い回しが不自然に聞こえます。
>  noteworthyを引いてみたところ、「注目に値する」というのが
>  ありましたので、見出し的に「新しい/注目のパッケージ達」
>  というのは、如何でしょう。

# これは長いことコピペだなぁ。

あまり複数形を意識しないで、「新規または注目すべきパッケージ」としてお
きます。


> ><li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/supertux";>supertux</a>
> >    -- Tux 君が走り回る、横スクロールな古典的な 2D ゲーム。
>  
>  いい感じですね :-)

と言ってもらっといて何ですが、「な」が重なってるのがもひとつですね。
「横スクロールの古典的な」かな?
              ^^

> >さんまで知らせてください。先週、Debian package a day
> >では以下のパッケージが紹介されました。</p>
> 
>  「Debian package a day」は「今日の Debian パッケージ」を
>  推します。

はい。

> ><li> <a href="http://www.livejournal.com/users/debaday/16648.html";>minicom</a>
> >     -- フレンドリなメニュー駆動型のシリアル通信プログラム。
>                操作の

これもコピペです。DDTP も再開したことですし、review しといてもらえませ
んか?
# 「フレンドリな」も「使いやすい」の方がいいような。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690  F644 5A15 746C BD8E 7106