[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [update] international/Russian.wml (1.15 -> 1.17)



いまいです。

From: SUGIYAMA Tomoaki <tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: [update] international/Russian.wml (1.15 -> 1.17)
Date: Mon, 2 Aug 2004 03:09:30 +0900

> 差分を確認しながらやろうと思ったのですが,英語版の cvs diff をとって
> みてもよく分からなかったので,english/international/Russian.wml の
> 全文を訳し直してみました。

cvs log によると同じ人(linnando)が cvs commit してはいますが、「英語版
を訳す」で大丈夫ですかね?以前かねこさんに「ロシア語から起こすしかない
かも」という情報を頂いたので。


> <p>ロシア語の Debian ユーザグループの主な会合場所は、<a
> href="http://lists.debian.org/debian-russian";>debian-russian</a> メーリング
> リストと irc.debian.org 上の #debian-russian IRC チャンネルです。
> 一般に、Debian や Linux に関する疑問 (やはり Debian についての質問が好まれます)
> があれば、ここで質問してください。
> <a href="http://lists.debian.org/debian-user";>debian-user</a> や他の
> ロシア語でやりとりされていない Debian メーリングリストに
> ロシア語のメッセージを送らないでください。恐らく、期待する答えは
> 得られないでしょう。
> <a href="http://lists.debian.org/debian-russian";>debian-russian</a> と <a
> href="http://lists.debian.org/debian-l10n-russian";>debian-l10n-russian</a>
> の 2 つの Debian メーリングリストだけでロシア語が話されています。</p>

最後は、「debian-russian と debian-l10n-russian の 2 つの Debian メー
リングリストだけがロシア語でやりとりされています。」でどうでしょう?
-speaking を「やりとりされている」に統一ということで。


> <p><a href="http://debian.linuxrulez.ru";>ロシア語の Debian</a> ウェブサイトには、
> さらに多くの有益な情報があります。</p>

英語版でも訳されてしまってますが、ここは原語のまま「Русский
Debian」の方がいいような気もしますね。となると、「ウェブサイト」を前に
持っていった方がよさそうですが。
# あぁ、どの版でも .ru の後に / が抜けてますね…


> <p><a href="http://l10n-russian.alioth.debian.org";>地域化チーム</a>
> は、デビアンに含まれたソフトウェアの地域化に責任があります。主要な
> メーリングリストは <a
> href="http://lists.debian.org/debian-l10n-russian";>debian-l10n-russian</a> です。
> 現在、地域化チームの主なタスクは、次の Debian リリース (コードネーム sarge)
> のための新しいインストーラの地域化です。しかし、
> 最終ゴールはもちろんシステム全体の地域化です。地域化チームの
> コーディネータは Nikolai Prokoschenko &lt;<email
> "nikolai@xxxxxxxxxxxxxxx">&gt; です。</p>

最初の「デビアン」は "Debian" ですね ;)。ここでの、"be responsible
for" は「担当している」の方がいいかな?と思いました。「地域化チームは、
Debian に含まれているソフトウェアの地域化を担当しています。」でどうで
しょう?

「最終ゴール」は「最終的な目的」でしょうか。


> <toc-add-entry name="docs">ロシア語に翻訳されたドキュメンテーション</toc-add-entry>

"ducumentation" は簡単に「文書」でいいと思います。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690  F644 5A15 746C BD8E 7106