[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [update] international/Russian.wml (1.15 -> 1.17)



杉山です。

 From: Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
 Date: Tue, 3 Aug 2004 03:14:48 +0900
 In "debian-www : 06484"

> いまいです。

> From: SUGIYAMA Tomoaki <tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
> > 差分を確認しながらやろうと思ったのですが,英語版の cvs diff をとって
> > みてもよく分からなかったので,english/international/Russian.wml の
> > 全文を訳し直してみました。

> cvs log によると同じ人(linnando)が cvs commit してはいますが、「英語版
> を訳す」で大丈夫ですかね?以前かねこさんに「ロシア語から起こすしかない
> かも」という情報を頂いたので。

最初は,英語版での diff を参考にして少しの文を更新のつもりでいたので
その程度なら "英語版を" でも良いかなと思っていました。新規翻訳なら
元言語は分からないのできっと訳しはしなかったのですが,アップデートの
つもりで始めて深追いしすぎてしまったようです。

幸い今回は,元言語と英語版の内容が同一であることをかねこさんが確認し
てくださった (debian-www: 06487) ので更新できそうですが,本来なら
 1. 元言語版を翻訳できる人が日本語に翻訳
 2. 日本語に翻訳されたものを元言語版をもとに査読
ということができなければ,日本語訳版が削除されても止むをえないという
ところでしょうか。

> > <p><a href="http://debian.linuxrulez.ru";>ロシア語の Debian</a> ウェブサイトには、
> > さらに多くの有益な情報があります。</p>

> 英語版でも訳されてしまってますが、ここは原語のまま「Русский
> Debian」の方がいいような気もしますね。となると、「ウェブサイト」を前に
> 持っていった方がよさそうですが。

これは,現在の 1.15 版に合わせたのですが,どうしましょう。
# とりあえず "ロシア語の Debian" のままにしておきました。

> > <toc-add-entry name="docs">ロシア語に翻訳されたドキュメンテーション</toc-add-entry>

> "ducumentation" は簡単に「文書」でいいと思います。

"ducumentation" が出てくると Debian JP Doc/WWW 対訳表にならって
ドキュメンテーションにしてました。ここでは「文書」にしておきました。

それ以外の指摘された部分は,debian-www: 06487 での かねこさんの
"人名表記はキリル文字に戻すべき" を含めて反映させたつもりです。
よろしくお願いします。
# 1.15 と同じ名前でも実体参照がちょっと異なる人があるような…。

--
杉山友章

====================================================================
#use wml::debian::template title="Russian Debian Pages"
#use wml::debian::translation-check translation="1.17" original="russian"

<P>このページは Debian のロシア語関係のものすべてについてです。
何か含まれていない情報に気づかれた方は、<a href="#site">ウェブサイト
翻訳チーム</a>にお寄せください。</p>

<toc-display/>

<hr>

<toc-add-entry name="users">ユーザグループ</toc-add-entry>

<p>ロシア語の Debian ユーザグループの主な会合場所は、<a
href="http://lists.debian.org/debian-russian";>debian-russian</a> メーリング
リストと irc.debian.org 上の #debian-russian IRC チャンネルです。
一般に、Debian や Linux に関する疑問 (やはり Debian についての質問が好まれます)
があれば、ここで質問してください。
<a href="http://lists.debian.org/debian-user";>debian-user</a> や他の
ロシア語でやりとりされていない Debian メーリングリストに
ロシア語のメッセージを送らないでください。恐らく、期待する答えは
得られないでしょう。
<a href="http://lists.debian.org/debian-russian";>debian-russian</a> と <a
href="http://lists.debian.org/debian-l10n-russian";>debian-l10n-russian</a>
の 2 つの Debian メーリングリストだけがロシア語でやりとりされています。</p>

<p>Debian プロジェクトには、ロシア向けの <a href="http://www.debian.org.ru/";>\
ウェブサイトミラー</a> と <a href="ftp://ftp.chg.ru/pub/Linux/debian/";>\
ftp ミラー</a>があります。</p>

<p><a href="http://debian.linuxrulez.ru";>ロシア語の Debian</a> ウェブサイトには、
さらに多くの有益な情報があります。</p>

<toc-add-entry name="l10n">地域化チーム</toc-add-entry>

<p><a href="http://l10n-russian.alioth.debian.org";>地域化チーム</a>
は、Debian に含まれているソフトウェアの地域化を担当しています。主要な
メーリングリストは <a
href="http://lists.debian.org/debian-l10n-russian";>debian-l10n-russian</a> です。
現在、地域化チームの主なタスクは、次の Debian リリース (コードネーム sarge)
のための新しいインストーラの地域化です。しかし、
最終的な目的はもちろんシステム全体の地域化です。地域化チームの
コーディネータは &#1053;&#1080;&#1082;&#1086;&#1083;&#1072;&#1081; &#1055;&#1088;&#1086;&#1082;&#1086;&#1097;&#1077;&#1085;&#1082;&#1086; &lt;<email
"nikolai@xxxxxxxxxxxxxxx">&gt; です。</p>

<toc-add-entry name="site">ウェブサイト翻訳</toc-add-entry>

<p><a href="http://$(HOME)/">www.debian.org</a> は、&#1052;&#1072;&#1082;&#1089;&#1080;&#1084;&#1086;&#1084; &#1050;&#1086;&#1089;&#1084;&#1072;&#1095;&#1086;&#1084; &lt;<email
"max@xxxxxxx">&gt; のコーディネートの下でウェブサイト翻訳チームによって
翻訳されています。</p>

<toc-add-entry name="docs">ロシア語に翻訳された文書</toc-add-entry>

<p>ロシア語に翻訳された Debian 文書がここに紹介されています。もしリストにない
翻訳文書をご存知でしたら<a href="#site">ウェブサイト
翻訳チーム</a>までお知らせください。</p>

<ul>
<li><a href="$(HOME)/doc/user-manuals#faq">Debian GNU/Linux FAQ</a></li>
<li><a href="$(HOME)/doc/user-manuals#apt-howto">APT HOWTO</a></li>
<li><a href="$(HOME)/doc/user-manuals#dselect">初心者のための dselect
入門</a> (翻訳者: &#1052;&#1080;&#1093;&#1072;&#1080;&#1083;&#1072; &#1057;&#1086;&#1073;&#1086;&#1083;&#1077;&#1074;&#1072;, &#1040;&#1083;&#1077;&#1082;&#1089;&#1077;&#1103; &#1042;&#1099;&#1089;&#1082;&#1091;&#1073;&#1086;&#1074;&#1072;)</li>
<li><a href="$(HOME)/doc/user-manuals#securing">Debian セキュリティマニュアル</a>
(翻訳者: &#1048;&#1083;&#1100;&#1075;&#1080;&#1079;&#1072; &#1050;&#1072;&#1083;&#1100;&#1084;&#1077;&#1090;&#1100;&#1077;&#1074;&#1072;)</li>
<li><a href="$(HOME)/doc/user-manuals#maint-guide">Debian メンテナ
入門</a> (翻訳者: &#1052;&#1080;&#1093;&#1072;&#1080;&#1083;&#1072; &#1057;&#1086;&#1073;&#1086;&#1083;&#1077;&#1074;&#1072;, &#1040;&#1083;&#1077;&#1082;&#1089;&#1077;&#1103; &#1042;&#1099;&#1089;&#1082;&#1091;&#1073;&#1086;&#1074;&#1072;)</li>
<li><a href="$(HOME)/doc/user-manuals#history">Debian プロジェクトの歴史</a>
(翻訳者: &#1055;&#1077;&#1090;&#1088;&#1072; &#1053;&#1086;&#1074;&#1086;&#1076;&#1074;&#1086;&#1088;&#1089;&#1082;&#1086;&#1075;&#1086;)</li>
<li><a href="$(HOME)/releases/potato/installmanual">Debian GNU/Linux 2.2
(potato) インストールマニュアル</a> (翻訳者: &#1052;&#1080;&#1093;&#1072;&#1080;&#1083;&#1072; &#1057;&#1086;&#1073;&#1086;&#1083;&#1077;&#1074;&#1072;, &#1040;&#1083;&#1077;&#1082;&#1089;&#1077;&#1103; 
&#1042;&#1099;&#1089;&#1082;&#1091;&#1073;&#1086;&#1074;&#1072;, &#1055;&#1072;&#1074;&#1083;&#1072; &#1056;&#1086;&#1084;&#1072;&#1085;&#1095;&#1077;&#1085;&#1082;&#1086;, &#1040;&#1083;&#1077;&#1082;&#1089;&#1077;&#1103; &#1053;&#1086;&#1074;&#1086;&#1076;&#1074;&#1086;&#1088;&#1089;&#1082;&#1086;&#1075;&#1086;, &#1055;&#1077;&#1090;&#1088;&#1072; &#1053;&#1086;&#1074;&#1086;&#1076;&#1074;&#1086;&#1088;&#1089;&#1082;&#1086;&#1075;&#1086;)。
残念ながら、ロシア語に翻訳された Debian GNU/Linux 3.0
(woody) インストールマニュアルはありません</li>
</ul>