[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [update] devel/join/nm-step5.wml and intro/free.wml



いまいです。

From: SUGIYAMA Tomoaki <tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: [update] devel/join/nm-step5.wml and intro/free.wml
Date: Fri, 13 Aug 2004 04:36:49 +0900

> 杉山です。
> 
> devel/join/nm-step5	(1.23 ->	1.24) の以下の変更
> 
>  <P>
>  The <A HREF="./newmaint#DAM">Developer Accounts Manager (DAM)</A> receives
> -the report of the applicant from his Application Manager.  If the Developer
> +the report of the applicant from their Application Manager.  If the Developer
>  Accounts Manager needs more information, they might contact the applicant by
>  phone or ask the AM to send them more information about the applicant.
>  </P>
> 
> ですが,日本語訳の
> 
> <P>
> <A HREF="./newmaint#DAM">開発者アカウント管理者 (DAM)</A> は応募管理者から
> 応募者の報告を受けとります。もし開発者アカウント管理者が更なる情報を必要と
> するばあい、彼等は応募者に電話で連絡をとったり、応募管理者に応募者について更なる
> 情報を送るよう依頼するかもしれません。
> </P>
> 
> の "彼等は応募者に" の部分を単に "応募者に" とするか
> "開発者アカウント管理者は応募者に" あるいは "管理者は応募者に" など
> とするのはどうでしょうか。
> 
> また,intro/free	(1.16	-> 1.17) の以下の変更
> 
>  In most countries, software you write is automatically copyrighted.
> -A license is the authors way of allowing use of his creation (software in this case),
> -by others, in ways that are acceptable to him.
> +A license is the authors way of allowing use of their creation (software in this case),
> +by others, in ways that are acceptable to them.
> 
> ですが,日本語訳の
> 
>  ライセンスとは、作者が彼の作品 (この場合ソフトウェア) をどういう風な使われ方を
>  して欲しいのか。もしくは他の人にとってはそれをどう言う風に使うのが、
>  彼にとって許容できうる事なのかを記した物です。
> 
> は,"欲しいのか" 直後の句点は読点にし,"使うのが" 直後の読点は削除。
> "どう言う風" は "どういう風" に変更。"彼の" は "自分の" や "作者の"
> に変更して,
> 
>  ライセンスとは、作者が自分の作品 (この場合ソフトウェア) をどういう風な使われ方を
>  して欲しいのか、もしくは他の人にとってはそれをどういう風に使うのが
>  作者にとって許容できうる事なのかを記した物です。
> 
> などとするのはどうでしょうか。

全部引用しちゃいましたが、原文の変更に追従するだけなら杉山さんの案で問
題ないと思います。ただこれらの変更は、http://bugs.debian.org/263084 に
ある「性別不問の代名詞を使うように」という指摘から派生したもので、この
ふたつのファイルには原文の更新箇所以外にも「彼」や「彼ら(彼等)」が出て
くるので、更新を躊躇していました。特に intro/free にはかなり出てくるの
で、日本語ではどうすべきかも併せて話をしたいと思います。

その他のページでも、性別不問の代名詞に「彼、彼ら」という男性限定のよう
に見える表記があれば修正案なども含めて挙げてもらえると助かります。日本
語では they にも「彼ら」と「彼女ら」があって、単純な置き換えは難しいで
すね。杉山さんがされているように、主語を省略できるという特徴を活かすの
がよさそうですね。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690  F644 5A15 746C BD8E 7106