[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2004/34/index.wml



武井伸光です.

 Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
 Mon, 6 Sep 2004 01:42:56 +0900
 News/weekly/2004/34/index.wml
 Message-ID: <20040906.014249.85415703.nov@xxxxxxxxxxxx>
> * Debian Cloaks on Freenode. (Freenode での Debian クローク)
> 
> 武井さんの私訳を参考にしました。ありがとうございます。

しばらく原文周辺領域と格闘した甲斐がありました.参照ありがとうございます.


> しかし彼は、
> フリーな Java 環境は独占的なものほど完全ではなく、
> 場合によってはそちらの方がずっといいと主張しました。PowerPC
> アーキテクチャにおいて IBM の JDK で複数の問題を経験してからは、彼は Tomcat4
> をフリーな環境で運用するようになりました。</p>

・「そちら」が指すものが free Java environment なのか, proprietary
ones なのかがいまいち分かりにくかったです.
・DWN 原文の although が係るのは,文頭ではなくて,in some cases のほ
うです.ネタモトの http://www.livejournal.com/users/avdyk/6508.html 
の冒頭↓には,"but in some cases," とありました.

| Debian experimental kaffe runs Tomcat4 on powerpc... where IBM's JDK does not!
| Free Java environments are not as full as proprietary ones... but in
| some cases, they are far better! 

訳案↓
彼は,フリーな Java 環境は独占的なものほど完全ではないが,しかし場合
によってはフリーな環境のほうがずっとましだと主張しました.

・「そちら」を,示す語句に言いかえた理由は前述.
・「ましだ」は,better! のエクスクラメーションな雰囲気を匂わせようと
思っての訳語ですが,俗語かな……

-- 
タケイノブミツ