[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2004/49/index.wml



いまいです。

From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: News/weekly/2004/49/index.wml
Date: Sun, 19 Dec 2004 01:52:45 +0900

> > いくつかの致命的な欠陥が Debian はエリート主義であるという認識をさせてしまうと結論しました。
> 
> 「認識を持たれてしまう」て訳語はいかがでしょう.

中野さんのパッチを元にして、「エリート主義だと思われてしまっている」と
しました。


> > <p><strong>Debian のギークなフェミニストたち。</strong>
> > Bruce Byfield さんが、<a href="http://women.alioth.debian.org/";>Debian women</a>
> > サブプロジェクトとそのあらましについて<a
> > href="http://www.newsforge.com/article.pl?sid=04/12/03/173216";>報告しています</a>。
> > Debian women の役割のひとつは、サポートや勇気づけに限らずプロセスから偏見を取り除いて、
> > 女性が Debian 開発者になるのを手助けすることです。
> 
> main roles ですから,「主な役割」ですね.
> demystify は,webの英辞郎によると,「〜の神秘性を取り除く、分かりや
> すく説明する」だそうです.
> by が訳しもれのような気がします.
> 
> 私訳→Debian women の主な役割は,一部は支援や激励によって,(開発者へ
> の)プロセスを分かりやすく説明することによっても,女性が Debian 開発
> 者になるのを手助けすることです.
> 注: 文中の「(開発者への)」に対応した語は原文にはありません.
> 
> partly … ,but also を not only … but also 的に訳した私訳→Debian
> women の主な役割は,支援や激励に限らず,プロセスを分かりやすく説明す
> ることによって,女性が Debian 開発者になるのを手助けすることです.

最後のものが一番すっきりしているので、これをそのまま頂きます。


> > モジュール単位の設計により、Debian
> > パッケージをインストールしなくても変更が簡単にできるようになります。
> 
> 
> http://lists.debian.org/debian-devel/2004/12/msg01023.html
> http://lists.debian.org/debian-devel/2004/12/msg01222.html
> を読むと,"editing Debian package" とは debuild の前のちょっとした修
> 正のことのようです.
> 
> 私訳→モジュール単位の設計にすることで,インストールする必要はない 
> Debian パッケージを編集する作業が簡単にできるようになります.
> 
> あまり元訳と変わっていないですね.元訳を生かすなら,「…しなくても簡
> 単に変更できるように…」という語順のほうがすんなり読めます.

うぅ、語順に関して同じ指摘が。入れ替えておきます。


> > href="http://lists.debian.org/debian-devel/2004/12/msg00915.html";>受け入れ</a><a
> > href="http://lists.debian.org/debian-devel/2004/12/msg00940.html";>られない</a>ようです。LCC の<a
> 
> <a href=foo>受け入れ</a>られ<a href=bar>ない</a>ようです.
> と逃げるしかないのではないかしら.

Google Ads の方もそうですが、一応逃げておきました。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690  F644 5A15 746C BD8E 7106