[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2004/49/index.wml
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: News/weekly/2004/49/index.wml
- Date: Sun, 19 Dec 2004 01:52:45 +0900
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-www@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-0.2 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_00_01, SUBJECT_FREQ,SUBJECT_IS_NEWS,X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <20041218.051145.45518893.nov@xxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20041219015308A.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 07134
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.訳出おつかれさまでした.
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Sat, 18 Dec 2004 05:12:14 +0900
Message-ID: <20041218.051145.45518893.nov@xxxxxxxxxxxx>
> 今週号は難解なのが多かったです…。あと、Google Ads のとか LCC の記事で
> はリンクが連続していて、別のリンクだと気づかないような状態になっていま
> す。何かいい方法はないでしょうか?
> いくつかの致命的な欠陥が Debian はエリート主義であるという認識をさせてしまうと結論しました。
「認識を持たれてしまう」て訳語はいかがでしょう.
> <p><strong>Debian のギークなフェミニストたち。</strong>
> Bruce Byfield さんが、<a href="http://women.alioth.debian.org/">Debian women</a>
> サブプロジェクトとそのあらましについて<a
> href="http://www.newsforge.com/article.pl?sid=04/12/03/173216">報告しています</a>。
> Debian women の役割のひとつは、サポートや勇気づけに限らずプロセスから偏見を取り除いて、
> 女性が Debian 開発者になるのを手助けすることです。
main roles ですから,「主な役割」ですね.
demystify は,webの英辞郎によると,「〜の神秘性を取り除く、分かりや
すく説明する」だそうです.
by が訳しもれのような気がします.
私訳→Debian women の主な役割は,一部は支援や激励によって,(開発者へ
の)プロセスを分かりやすく説明することによっても,女性が Debian 開発
者になるのを手助けすることです.
注: 文中の「(開発者への)」に対応した語は原文にはありません.
partly … ,but also を not only … but also 的に訳した私訳→Debian
women の主な役割は,支援や激励に限らず,プロセスを分かりやすく説明す
ることによって,女性が Debian 開発者になるのを手助けすることです.
> href="http://lists.debian.org/debian-project/2004/12/msg00053.html">快くは</a><a
> href="http://lists.debian.org/debian-project/2004/12/msg00068.html">思いませんでした</a>。
<a href=foo>快く</a>は<a href=bar>思いませんでした</a>.
と逃げるしかないのではないかしら.
> モジュール単位の設計により、Debian
> パッケージをインストールしなくても変更が簡単にできるようになります。
http://lists.debian.org/debian-devel/2004/12/msg01023.html
http://lists.debian.org/debian-devel/2004/12/msg01222.html
を読むと,"editing Debian package" とは debuild の前のちょっとした修
正のことのようです.
私訳→モジュール単位の設計にすることで,インストールする必要はない
Debian パッケージを編集する作業が簡単にできるようになります.
あまり元訳と変わっていないですね.元訳を生かすなら,「…しなくても簡
単に変更できるように…」という語順のほうがすんなり読めます.
> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2004/12/msg00915.html">受け入れ</a><a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2004/12/msg00940.html">られない</a>ようです。LCC の<a
<a href=foo>受け入れ</a>られ<a href=bar>ない</a>ようです.
と逃げるしかないのではないかしら.
--
タケイノブミツ