[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: ディストリビューション表記について
- From: KISE Hiroshi <kise@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: ディストリビューション表記について
- Date: Wed, 5 Jan 2005 23:11:15 +0900
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-www@debian.or.jp
- X-spam-level: *
- X-spam-status: No, hits=1.1 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_00_01, X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <200501021634.j02GYv73007635@xxxxxxxxxxxxxxxxx> <20050104.014509.41633779.nov@xxxxxxxxxxxx> <200501050357.j053vfGV008816@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20050105.231114.74752450.kise@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 07228
- X-mailer: Mew version 3.3 on Emacs 21.3 / Mule 5.0 (SAKAKI)
From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: ディストリビューション表記について
Date: Wed, 5 Jan 2005 12:57:46 +0900
> いっそのこと原文にあわせて、
> 「安定版ディストリビューション (woody)」で良いような気がして来ました。
>
> # stable ってわざわざ書かなくても良いような。
「安定版ディストリビューション (stable、コードネーム woody)」
とか。
まあ、ここらへんの話は、
http://www.debian.or.jp/News/news-2002.html#20020618
や、同じ時期のdebian-doc@jpに関連する話があります。
要するに過去に使われた用語との混乱を避けるための
注意書きの意味だったりします。
あれから2年半たっていますので、用語の普及具合や検索しやすさを
考えて見直してもいいかもしれません。
…、うーん違う、併記することに関しては、それ以前にも出ていますね。
「unstable 併記」あたりでdebian-doc@jpを日付順に検索すると
出てきます。重要な単語なので隠さないほうがよいと言えるのかも。
--
喜瀬“冬猫”浩