[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2005/23/index.wml
- From: Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: News/weekly/2005/23/index.wml
- Date: Tue, 28 Jun 2005 19:12:54 +0900
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-www@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-5.2 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,REFERENCES,SPAM_PHRASE_00_01, SUBJECT_FREQ,SUBJECT_IS_NEWS version=2.44
- References: <20050614.041003.25477861.nov@xxxxxxxxxxxx> <050618010520.M0121287@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20050628.191233.183027086.nov@xxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 08003
- X-mailer: Mew version 4.2.53 on Emacs 22.0.50 / Mule 5.0 (SAKAKI)
いまいです。
遅くなりましたが、以下のような形で取り込みました。
From: NAKANO Takeo <nakano@xxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: News/weekly/2005/23/index.wml
Date: Sat, 18 Jun 2005 01:05:21 +0900
> > * CodeFest のところは、ちょっと(各文末が)単調かなぁ。
>
> こういう日本語は、私はむしろ好きです :-)
ではそのままで :)。
> @@ -17,7 +17,7 @@
> このリリースは Debian の歴史に新たなマイルストーンをしるしました。15,000
> を越すバイナリパッケージ、多くの最新ソフトウェア、そして新しく洗練された<a
> href="$(HOME)/devel/debian-installer/">インストーラ</a>など、このリリースは Debian
> -の存在感を取り戻すものとなっています。</p>
> +を再び現在に引き戻したものになっています。</p>
これは意味的に同じかな?と思うので元の訳のままにしておきます。
> <p><strong>新しい Debian DVD と CD に問題。</strong>
> Colin Watson さんは、新しい 3.1r0 CD/DVD イメージの問題について<a
> @@ -58,9 +58,8 @@
> sarge の<a href="$(HOME)/News/2005/20050606">リリース</a>直後に、
> Frank Lichtenheld さんは etch リリースにおける彼の品質保証 (QA) での<a
> href="http://www.livejournal.com/users/djpig/9260.html">目標</a>を述べました。
> -まっさらな環境ではすべてのパッケージをインストールおよび削除可能にし、
> -重複しているファイルを最小限にする必要があります。彼はまた、
> -あと 20 個ほど残っている非対話的にはインストールできないパッケージを修正したいと考えています。
> +すべてのパッケージはクリーンな環境に対してインストール・削除が可能でなければならず、また重複ファイルは最小限にする必要があります。彼はまた、
> +あと 20 個ほど残っている、非対話的にインストールできないパッケージを修正したいと考えています。
> </p>
クリーンな環境というのがわかりやすいですね。「残っている」のあとの読点
もあった方がよさそうなので、そのままいただきます。改行位置はいじりまし
た。
> <p><strong>不安定版 (unstable) に GNOME 2.10。</strong>
> @@ -92,7 +91,8 @@
> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/05/msg01466.html">\
> 偽造</a>は罪にならず、すべての国で公証人が<a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/06/msg00014.html">\
> -信頼できるとは限らず</a>、web of trust は政府や州の役人による信頼などない完全に<a
> +信頼できるとは限らず</a>、また web of trust は政府や州の役人に信頼を置かない、
> +完全に<a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/06/msg00001.html">\
> 自足のもの</a>だからです。つまり、鍵署名には実際その人に会う必要があるということです。
> </p>
こちらも改行位置だけいじりました。
パッケージの description はいつでも acceptable です :-)。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690 F644 5A15 746C BD8E 7106