[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

News/weekly/2005/31/index.wml [part 1]



小林です。

News/weekly/2005/31/index.wml の最初の記事 5 本の翻訳を終えました。
査読をお願いいたします。

翻訳メモ:
* [debian-accessibility]
  * 「co-maintainer」って、もはや用語といっても
    よいと思いますが、その訳語って特に決まっていないんですね。
    (主に使われるのが DD の世界だからでしょうか。)
    とりあえず「共同メンテナ」という訳語を当てました。
  * 「researching the status of <a>gnopernicus</a> with respect to
    Java based applications and <a>OpenOffice.org</a>」の訳がやや不安です。

# それにしても、Debian の渦ロゴが Illustrator の木炭ブラシって話は面白い。:-)

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53


#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-08-02" SUMMARY="説明文, 人気コンテスト, アクセシビリティ, init, ARM, Alioth, 特許, 技量, イベント"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3"

<p>Welcome to this year's 31st issue of DWN, the weekly newsletter for the
Debian community.  Geert Stappers <a
href="http://lists.debian.org/debian-events-eu/2005/07/msg00064.html";>noted</a>
that the twelfth <a
href="http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6?output=gplain";>\
birthday</a> of the Debian project will take place this month.  Simon Wright
<a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/06/msg00340.html";>\
reported</a> that the Debian <a href="$(HOME)/logos/">swirl</a> is shipped as
standard brush in a proprietary commercial drawing program.</p>

<p>Debian コミュニティのための週刊ニュースレター、Debian
ウィークリーニュースの今年の第 31 号へようこそ。Geert Stappers さんは、
今月、Debian プロジェクトが 12 回目の<a
href="http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6?output=gplain";>\
誕生日</a>を迎えることを <a
href="http://lists.debian.org/debian-events-eu/2005/07/msg00064.html";>\
指摘しました</a>。Simon Wright さんは、Debian の<a href="$(HOME)/logos/">\
渦マーク</a>が、
あるプロプライエタリな商用描画プログラムに標準的なブラシとして入っていることを<a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/06/msg00340.html";>\
報告しました</a>。</p>

<p><strong>Reviewing Package Descriptions.</strong> Wolfgang Borgert <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01074.html";>asked</a>
whether it was appropriate for package descriptions to include technical and
extraneous details.  While both sides were argued for, Lars Wirzenius <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01095.html";>noted</a>
that many package descriptions contain other errors, and suggested that a
group should wade through the descriptions and improve them.  Cl&eacute;ment Stenac
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01395.html";>\
followed</a> up with a Wiki page <a
href="http://wiki.debian.net/?PackagesDescriptionsReview";>documenting</a>
procedures and calling for volunteers.</p>

<p><strong>パッケージ説明文の査読。</strong>
Wolfgang Borgert さんは、
パッケージ説明文が専門的で余分な詳細を含むのは適切かどうか<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01074.html";>\
尋ねました</a>。適切・不適切の両方の立場から議論がおこなわれる中で、
Lars Wirzenius さんが、パッケージ説明文の多くが他にも間違いを含んでいると<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01095.html";>指摘し</a>、
グループとなって説明文に目を通し、改良していくべきだと提案しました。<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01395.html";>\
それを受けて</a> Cl&eacute;ment Stenac さんは、手続きを<a
href="http://wiki.debian.net/?PackagesDescriptionsReview";>\
文書化し</a>ボランティアを呼び掛ける Wiki ページを作成しました。</p>

<p><strong>Services back up!</strong> Ryan Murray <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/07/msg00018.html";>\
announced</a> that the temporary migration of two important Debian machines to
HP has been completed successfully and their services have been restored.  All
hosting offers received will now be evaluated in order to decide on a more
permanent home for the two machines.  The ftp-master service has been moved to
spohr and developers can upload packages again.</p>

<p><strong>サービス、完全に復旧する!</strong>
Ryan Murray さんは、2 台の重要な Debian のマシンを HP
に一時的に移動する作業が無事に完了し、それらのサービスが復旧したと<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/07/msg00018.html";>\
発表しました</a>。これら 2 台のマシンをより永続的に置く場所を決定するため、
受け取ったホスティングの申し出すべての査定を直ちに行う予定です。
ftp-master サービスは spohr に移動し、
開発者は再びパッケージをアップロードできるようになっています。</p>

<p><strong>Popularity Contest.</strong> Petter Reinholdtsen <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01269.html";>asked</a>
users to participate in the <a href="http://popcon.debian.org/";>popularity
contest</a> by installing the <a
href="http://packages.debian.org/popularity-contest";>popularity-contest</a>
package and saying "yes" to participation. The results are used to produce
Debian CDs and map the usage of packages and architecture distribution.  Erik
Schanze <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01297.html";>\
suggested</a> that reports be zipped in order to ease the stress on
low-bandwidth machines.  Petter <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01431.html";>responded</a>
that reports sent using HTTP already implement this, and that e-mail
compression is being worked on.</p>

<p><strong>人気コンテスト。</strong>
Petter Reinholdtsen さんは、<a
href="http://packages.debian.org/popularity-contest";>popularity-contest</a>
パッケージをインストールして参加に承諾することで<a
href="http://popcon.debian.org/";>人気コンテスト</a>に参加するよう、ユーザに<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01269.html";>\
要求しました</a>。コンテストの結果は、Debian CD の作成および、
パッケージ使用度やアーキテクチャ分布の地図を作るのに利用されます。
Erik Schanze さんは、低帯域幅のマシンでの負担を軽減するために zip
で圧縮してはどうかと<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01297.html";>\
提案しました</a>。
Petter さんは、HTTP を用いた報告の送信についてはそれは既に実装されており、
メールでの圧縮については作業中だと<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01431.html";>\
返答しました</a>。</p>

<p><strong>Debian Accessibility Call for Help.</strong> Mario Lang <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01330.html";>called</a>
for help with the maintenance of accessibility related packages in Debian.  He
is searching co-maintainers for the <a
href="http://packages.debian.org/emacspeak";>emacspeak</a> and <a
href="http://packages.debian.org/kernel-patch-speakup";>kernel-patch-speakup</a>
packages.  He is also looking for developers to help with specific tasks like
developing a framework for building drivers for proprietary software speech
synthesisers, researching the status of <a
href="http://packages.debian.org/gnopernicus";>gnopernicus</a> with respect to
Java based applications and <a
href="http://packages.debian.org/openoffice.org";>OpenOffice.org</a>, and
providing an accessibility initrd for the Debian Installer CDs.</p>

<p><strong>手伝いを呼び掛ける Debian Accessibility。</strong>
Mario Lang さんは、Debian のアクセシビリティ関連パッケージの管理の手伝いを<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01330.html";>\
呼び掛けました</a>。彼は、<a
href="http://packages.debian.org/emacspeak";>emacspeak</a> と <a
href="http://packages.debian.org/kernel-patch-speakup";>kernel-patch-speakup</a>
パッケージの共同メンテナを探しています。また、
プロプライエタリソフトウェア音声合成装置用のドライバをビルドするためのフレームワークの開発、
Java ベースのアプリケーションや <a
href="http://packages.debian.org/openoffice.org";>OpenOffice.org</a>
についての <a href="http://packages.debian.org/gnopernicus";>gnopernicus</a>
の対応状況の調査、Debian Installer CD 用のアクセシビリティ initrd
の提供といった特定の作業に関する手伝いをしてくれる開発者も探しています。</p>