[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: /News/weekly/2005/34/index.wml [part 3]
小林 %リリース作業中 です。
武井さん・杉山さん・かねこさんの指摘についてはそのまま取り込みました。
ありがとうございます。
From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: /News/weekly/2005/34/index.wml [part 3]
Date: Sat, 27 Aug 2005 10:33:00 +0900
> >Lars Wirzenius さんは、etch に対して
> ><a href="http://packages.debian.org/piuparts">piuparts</a> を
> ><a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/07/msg01133.html">
> >実行</a>してみたところ、当然報告したくなるようなバグを多数発見しました。
>
> 当然報告したくなるような、という言い回しを
ここ……何て書こうとしました? :-)
# 確かに、うまい日本語にするのが難しそうなので、
# どうやったらもっと表現が綺麗になるかしばし考え中です。
> ><p><strong>共有ライブラリパッケージの名前付け。</strong>
>
> 名前付けという言い方が一般的ではないと思います。
> 名づけ方、あるいはネーミングでいいのでは。
ネーミングでもいいんですが、なんとなく「命名法」とさせていただきました。
> ><li><a href="http://packages.debian.org/unstable/graphics/ufraw">ufraw</a>
> > -- Standalone importer for raw camera images.
> > -- raw カメラ画像用の独立したインポートプログラム。
>
> 独立した、という表現がちょっとピンときません。
> 単体で動作する、あたりを当ててはどうでしょうか。
一応その表現をいただきました。
ところで、スタンドアロンってカタカナだと分からないって人がまだ多いですかね?
> ><li><a href="http://packages.debian.org/unstable/kde/vym">vym</a>
> > -- View your mind.
> > -- あなたの心の中を観る。
>
> 「観る」よりは「視る」ですかね。でも語呂が悪いな…
> 「貴方の心の中を覗き込むツール」だと意訳しすぎ?
ついでに「(view your mind)」と原文を加えました。
これってパッケージ名の語源のはずなので。
--
|: Noritada KOBAYASHI
|: Dept. of General Systems Studies,
|: Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|: E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|: nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|: Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06 4380 19BB ADA0 695C 9F53