[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2005/40/index.wml [part 2]



いまいです。

From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: News/weekly/2005/40/index.wml [part 2]
Date: Sun, 9 Oct 2005 00:00:42 +0900

> > <p><strong>Debian ミーティングアーカイブ。</strong>
> > Holger Levsen さんは、実際の様々な Debian ミーティングにおけるオーディオやビデオファイル、
> 
> real-life というのは,IRCミーティングではなくて,DebConfのように実際
> に会って会議する場という意味があるのではないかしら.ですから,
> 
> 様々な、実際に会ってのミーティングにおける… ←それなりの直訳
> 様々な、オフラインでのミーティングにおける… ←意訳

やっぱり浮いてますね。意訳の方を頂きます。


> > さらにはスライドやサンプルコードなどを含む、恒久的な Debian ミーティング<a
> 
> permanent は,ここでは archive にかかるのではないかと考えます.

ええ、そのつもり…にしては遠すぎますね、元の訳は。

> その理由: 各種ミーティングは独自の URL (とかドメイン)を持っていて,
> そのURLに行けばミーティングで使われた記録音声,記録映像,スライド,
> サンプルコードを取得できます.しかし,もしその URL (やドメイン)が失
> 効してしまったら各種記録についてはもう取得できないことになります.
> それを避けるために,記録のコピーをmeetings-archive.d.nに置いとこうや,
> という話なのではないかしらん.
> 
> 訳案:
> …ミーティングでのオーディオファイル、ビデオファイル、さらにはスライド、
> サンプルコードを収めた、Debian ミーティングの
> 恒久的な<a>アーカイブ</a>or恒久的な<a>保管所</a>or<a>アーカイブ</a>or<a>保管所</a>
> を発表しました。
> 
> 訳案の3行目,"恒久的"が消えているのは,アーカイブは恒久的な性質をも
> つものであるから,意味が重なると思って消しました.

なるほど。3 番目の「アーカイブ」でいきたいと思います。「や」→「、」や
「などを含む」→「を収めた」も頂きます。


> > 報告しました</a>。大きな成果として、非常に古く使われていないパッケージの削除などが含まれています。
> 
> さらっと読んだときの印象としては,
> 「非常に古くて使われていない」と,"て"が入ったほうがいいような感じがしました.
> 
> てを入れることによる欠点: 古いことが原因で使われていない,と読めてしまう
> 利点: old and unused 直訳の「古い,かつ,使われていない」の,"かつ"の感覚が入る

確かに入っていた方がいいですね。欠点の方はあまり気になりませんでした。


> > href="http://bugs.debian.org/324604";>handle</a> more than four event device
> > files that are automatically created by <a
> 
> > が自動的に作成する 4 つのイベントデバイスファイル以上の入力を<a
> 
> more than ですから,"以上"を使うよりむしろ"より多い"かなあ.
> 
> 自動的に作成する 4 つのイベントデバイスファイルより多い入力を

…4 つのイベントデバイスファイルを越す入力を…

というのはどうでしょうか?ちょっと違うかな。


> これ以降はざっとしか見てませんが,問題ないように見えます.

特に Removed Packages は見にくくなってしまっているので、何か見つかれば
指摘してください。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690  F644 5A15 746C BD8E 7106