[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2005/42/index.wml [part 1, 2]
武井伸光です.
Sat, 22 Oct 2005 17:38:43 +0900
Message-ID: <20051022.173839.126604248.nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> 査読をお願いいたします。
> ignored for the propagation of packages from unstable into testing.</p>
> <a href="$(HOME)/ports/m68k/">m68k 版</a>において、不安定版から試験版への
testing に対して「試験版」という,もはやobsoleteな訳語が使われています.
http://www.debian.or.jp/News/news-2002.html#20020618 を,ぜひご一読
くださるようお願いいたします.
s/試験版/テスト版/
> <p><strong>Debian Security Update.</strong> Branden Robinson <a
> <p><strong>Debian セキュリティアップデート。</strong>
セキュリティアップデート,だと,http://www.debian.org/security/2005/dsa-***
のように思えてしまうので
(この項は security.d.o マシンが3台体制になった,という話ですから)
<strong>Debian セキュリティが更新。</strong>
<strong>Debian セキュリティが一新。</strong>
とか,いかがでしょう.
> 現在の新しいインフラストラクチャでは、
> 構成する 3 台の公開用マシンが連携して DNS を交替するようになっています。
"構成する" の位置が気にいらなかったので,以下の案を出します.
現在の新しいインフラストラクチャは、
連携して DNS をそれぞれ交替する 3 台の公開マシンで構成されています。
交替,交代のどっちでもいいのかな.
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/bsdtar ">bsdtar</a>
> -- tar(1) from FreeBSD, using libarchive.</li>
> -- libarchive を使った FreeBSD による tar(1)。</li>
この from は「由来の」はいかがでしょう.
libarchive を使う FreeBSD 由来の tar(1)。
--
タケイノブミツ