[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
News/weekly/2005/43/index.wml [part 1]
小林です。
DWN 2005-43 の自分の担当分 (前半記事 7 本・Security Updates 情報・
Orphaned Packages 情報・Removed Packages 情報) を翻訳しました。
査読をお願いいたします。
--
|: Noritada KOBAYASHI
|: Dept. of General Systems Studies,
|: Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|: E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|: nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|: Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06 4380 19BB ADA0 695C 9F53
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-10-25" SUMMARY="リリース, インストーラ, 起動, パッケージ化, teTeX, uClibc, cURL, PEAR, アーカイブ"
#use wml::debian::translation-check translation="1.8"
<p>Welcome to this year's 43rd issue of DWN, the weekly newsletter for the
Debian community. Jörg Jaspert <a href="http://ganneff.de/blog/2005/10/23">\
noticed</a> that the rate of package <a
href="http://ftp-master.debian.org/REJECT-FAQ.html">rejections</a> out of the
NEW queue is rising, mostly due to incomplete <code>copyright</code> files and
suggested to investigate the included files before the upload. Debian users
in Japan will hold Debian <a href="$(HOME)/events/2005/1028-jdmc">mini
conference</a> in Osaka, Japan at the coming weekend (28th and 29th of
October).</p>
# Japan Debian Mini Conf (JDMC) なら固有名詞ですが「mini conference」は
# そうではないと思ったので、訳してあります。
<p>Debian コミュニティのための週刊ニュースレター、Debian
ウィークリーニュースの今年の第 43 号へようこそ。Jörg Jaspert さんは、
パッケージが NEW キューで<a href="http://ftp-master.debian.org/REJECT-FAQ.html">\
拒否</a>される割合が高まっており、それは主に <code>copyright</code>
ファイルが不完全であるためだと<a href="http://ganneff.de/blog/2005/10/23">\
気付いて</a>、
アップロード前にパッケージに含まれるファイルを調べるよう提案しました。日本の
Debian ユーザは、来たる週末 (10 月 28・29 日) に日本・大阪で Debian の<a
href="$(HOME)/events/2005/1028-jdmc">小さなカンファレンス</a>を開く予定です。</p>
<p><strong>Etch Release Progress.</strong> Steve Langasek <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/10/msg00004.html">\
thanked</a> those who have spent large amounts of time on the <a
href="$(HOME)/releases/sarge/">sarge</a> release and proposed a timeline for
the release of <a href="$(HOME)/releases/etch/">etch</a>. This allows for the
first freeze of the toolchain and kernel in July and a general freeze in
October. Meeting these milestones would then lead to a <a
href="http://release.debian.org/etch_rc_policy.txt">release</a> of etch in
December 2006.</p>
<p><strong>Etch リリースの進捗。</strong>
Steve Langasek さんは、<a href="$(HOME)/releases/sarge/">sarge</a>
のリリースに大量の時間を割いた人々に<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/10/msg00004.html">\
感謝の意を示し</a>、<a href="$(HOME)/releases/etch/">etch</a>
のリリーススケジュールを提案しました。このスケジュールでは、
ツールチェインやカーネルが 7 月に最初にフリーズし、その他の一般的なパッケージも
10 月にフリーズします。それらの重要イベントが予定どおり達成できれば、2006
年 12 月に etch が<a href="http://release.debian.org/etch_rc_policy.txt">\
リリース</a>されるでしょう。</p>
<p><strong>Graphical Debian-Installer.</strong> Christian Perrier <a
href="http://lists.debian.org/debian-boot/2005/10/msg00980.html">reported</a>
about the <a href="https://debian.polito.it/downloads/d-i_gtk_snapshots/">\
graphical frontend</a> to the <a href="$(HOME)/devel/debian-installer/">\
debian-installer</a> as part of the most recent <a
href="http://people.debian.org/~bubulle/d-i/irc-meeting-20051019/minutes">\
minutes</a> of the monthly Debian Installer team <a
href="http://wiki.debian.org/DebianInstallerMeetings">meeting</a>. Davide
Viti earlier <a
href="http://lists.debian.org/debian-boot/2005/10/msg00406.html">\
announced</a> a nearly working graphical installer and a small <a
href="http://people.debian.org/~fjp/d-i/images/daily/gtk-miniiso/mini.iso">\
ISO image</a> for trial.</p>
<p><strong>グラフィカルな Debian-Installer。</strong>
Christian Perrier さんは、Debian Installer チーム月例<a
href="http://wiki.debian.org/DebianInstallerMeetings">会議</a>の最新の<a
href="http://people.debian.org/~bubulle/d-i/irc-meeting-20051019/minutes">\
議事録</a>の一部で、<a href="$(HOME)/devel/debian-installer/">\
Debian-Installer</a>の<a
href="https://debian.polito.it/downloads/d-i_gtk_snapshots/">\
グラフィカルなフロントエンド</a>について<a
href="http://lists.debian.org/debian-boot/2005/10/msg00980.html">\
報告しました</a>。Davide Viti さんは以前、
グラフィカルなインストーラがもう少しでうまく動くことや、小さな<a
href="http://people.debian.org/~fjp/d-i/images/daily/gtk-miniiso/mini.iso">\
ISO イメージ</a>で試しに使えることを<a
href="http://lists.debian.org/debian-boot/2005/10/msg00406.html">\
発表しました</a>。</p>
<p><strong>Port Assignments during System Boot.</strong> Gernot Salzer <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01062.html">noticed</a>
that some network ports get assigned dynamically during the boot process and
sometimes clash with daemons that use fixed ports. Javier Fernández-Sanguino
Peña <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01071.html">\
explained</a> that the assignment happens inside the GNU C library and <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01148.html">started</a>
the <code>portsreserve</code> package to prevent such cases.</p>
<p><strong>システム起動過程のポートの割り当て。</strong>
Gernot Salzer さんは、
一部のネットワークポートは起動プロセス内で動的に割り当てられるため、
固定したポートを使うデーモンとたまに衝突することに<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01062.html">\
気付きました</a>。Javier Fernández-Sanguino Peña さんは、
割り当ては GNU C ライブラリの内部で行われると<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01071.html">説明し</a>、
そのような問題を防ぐために <code>portsreserve</code> パッケージに<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01148.html">\
着手しました</a>。</p>
<p><strong>Default local Hostname.</strong> Christoph Haas <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01063.html">discovered</a>
that the local hostname after the installation defaults to
<code>localhost.localdomain</code> instead of just <code>localhost</code>.
Joey Hess <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00254.html">\
explained</a> that the configuration has already been changed after the sarge
release in reaction to Bug#<a href="http://bugs.debian.org/247734">\
247734</a>.</p>
<p><strong>デフォルトのローカルホストネーム。</strong>
Christoph Haas さんは、インストール後のローカルホストネームが、単なる
<code>localhost</code> ではなく <code>localhost.localdomain</code>
をデフォルトとしているのを<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01063.html">\
発見しました</a>。Joey Hess さんは、既に Bug#<a
href="http://bugs.debian.org/247734">247734</a> を受けて sarge
のリリース後に設定が変えられている、と<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00254.html">\
説明しました</a>。</p>
<p><strong>Plus Signs in Package Names.</strong> Andres Salomon <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01290.html">\
intended</a> to rename the binary packages of <a
href="http://packages.debian.org/src:mysql++">mysql++</a> package from <a
href="http://packages.debian.org/libsqlplus1">libsqlplus1</a> to <a
href="http://packages.debian.org/libmysql++2">libmysql++</a> since several
users were confused by the older name and wondered if the plus signs could
pose a problem for the packaging tools. Henning Glawe <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00081.html">pointed
out</a> that the plus sign has a special meaning for <code>apt-get</code> but
Henning Makholm <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00083.html">added</a>
that this doesn't matter here since the soname will have to be added to it
anyway.</p>
<p><strong>パッケージ名のプラス記号。</strong>
Andres Salomon さんは、複数のユーザが<a
href="http://packages.debian.org/libsqlplus1">libsqlplus1</a>
というパッケージ名に戸惑ったので、<a
href="http://packages.debian.org/src:mysql++">mysql++</a>
パッケージのバイナリパッケージ名をその名前から <a
href="http://packages.debian.org/libmysql++2">libmysql++</a> に変更する<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01290.html">\
つもりだ</a>が、
プラス記号を使うとパッケージ化ツールに何か問題が起きないだろうか、
と尋ねました。Henning Glawe さんが、プラス記号は <code>apt-get</code>
にとって特別な意味があると<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00081.html">\
指摘しました</a>が、Henning Makholm さんが、
どちらにしろその記号の後に soname が付け加えられることになるので、
ここではそれは問題にならないと<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00083.html">\
補足しました</a>。</p>
<p><strong>S-Lang Module Naming.</strong> Rafael Laboissiere <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01291.html">noted</a>
that there is currently no policy about naming S-Lang modules. Applications
such as <a href="http://packages.debian.org/slsh">slsh</a> or <a
href="http://packages.debian.org/slrn">slrn</a> are prefixed with
"<code>sl</code>" while modules for other languages use the full name of the
language in the package name. He <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01309.html">\
acknowledged</a> to rename the package to <a
href="http://packages.debian.org/slang-gdbm">slang-gdbm</a> as this module is
more interesting for S-Lang developers.</p>
# 「rename the package」とありますが、記事中にはこのパッケージ名が出てきて
# いなく、それだけ読むと「??」となります。
# 原文を見ると「slgdbm」であることは明らかなので、それを加えました。
<p><strong>S-Lang モジュールの命名。</strong>
Rafael Laboissiere さんは、S-Lang
モジュールの命名に関するポリシーが今のところないことに<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01291.html">\
気付きました</a>。
他言語用のモジュールではパッケージ名に完全な言語名が用いられているのに、
<a href="http://packages.debian.org/slsh">slsh</a> や <a
href="http://packages.debian.org/slrn">slrn</a> などのアプリケーションには
"<code>sl</code>" という接頭語がついています。彼は、S-Lang
開発者たちがモジュールにより興味をもてるよう、パッケージの名前を slgdbm から <a
href="http://packages.debian.org/slang-gdbm">slang-gdbm</a> に変更するのを<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01309.html">\
受け入れました</a>。</p>
<p><strong>Security Updates.</strong> You know the drill. Please make sure
that you update your systems if you have any of these packages installed.</p>
<p><strong>セキュリティ上の更新。</strong>
いつもの手順はご存知でしょう。
もしこれらのパッケージがひとつでもインストールされていたら、
システムを更新してください。</p>
<ul>
<li>DSA 866: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-866">mozilla</a> --
Several vulnerabilities.
複数の脆弱性
<li>DSA 867: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-867">module-assistant</a> --
Insecure temporary file.
安全でない一時ファイル。
<li>DSA 868: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-868">mozilla-thunderbird</a> --
Several vulnerabilities.
複数の脆弱性
<li>DSA 869: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-869">eric</a> --
Arbitrary code execution.
任意のコードの実行。
<li>DSA 870: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-870">sudo</a> --
Arbitrary command execution.
任意のコマンドの実行。
<li>DSA 871: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-871">libgda2</a> --
Arbitrary code execution.
任意のコードの実行。
</ul>
<p><strong>Orphaned Packages.</strong> 7 packages were orphaned this week and
require a new maintainer. This makes a total of 204 orphaned packages. Many
thanks to the previous maintainers who contributed to the Free Software
community. Please see the <a href="$(HOME)/devel/wnpp/">WNPP pages</a> for
the full list, and please add a note to the bug report and retitle it to ITA:
if you plan to take over a package.</p>
<p><strong>みなしご化されたパッケージ。</strong>
今週 7 個のパッケージがみなしご化され、新しいメンテナを必要としています。
これでみなしご化されたパッケージは合計 204 個となりました。
フリーソフトウェアコミュニティに貢献した以前のメンテナ達に感謝します。
完全なリストが、<a href="$(HOME)/devel/wnpp/">WNPP
のページ</a>にあります。もしパッケージを引き取るつもりがあるなら、
バグレポートに一言付け加えて、タイトルを ITA: に変更してください。</p>
<ul>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/gnome/dcgui">dcgui</a>
-- Direct connect graphical client (GTK+) (peer-based file-sharing).
-- Direct Connect グラフィカルクライアント (GTK+) (ピアベースのファイル共有).
(<a href="http://bugs.debian.org/334492">Bug#334492</a>)
</li>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/net/dctc">dctc</a>
-- Direct connect text client.
-- Direct Connect テキストクライアント。
(<a href="http://bugs.debian.org/334488">Bug#334488</a>)
</li>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/mail/goldedplus">goldedplus</a>
-- Offline mail reader for Fidonet and Usenet.
-- Fidonet と Usenet 用のオフラインメールリーダ。
(<a href="http://bugs.debian.org/334743">Bug#334743</a>)
</li>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/juke">juke</a>
-- Curses-based jukebox program.
-- curses ベースのジュークボックスプログラム。
(<a href="http://bugs.debian.org/334375">Bug#334375</a>)
</li>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/net/jwhois">jwhois</a>
-- Improved caching Whois client.
-- キャッシュ式 Whois クライアント改良版。
(<a href="http://bugs.debian.org/334543">Bug#334543</a>)
</li>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/net/tspc">tspc</a>
-- Client to configure an IPv6 tunnel to freenet6.
-- freenet6 への IPv6 トンネルを設定するためのクライアント。
(<a href="http://bugs.debian.org/335095">Bug#335095</a>)
</li>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/xmms-crossfade">xmms-crossfade</a>
-- XMMS Plugin for crossfading / continuous output.
-- クロスフェード・連続出力用 XMMS プラグイン。
(<a href="http://bugs.debian.org/335091">Bug#335091</a>)
</li>
</ul>
<p><strong>Removed Packages.</strong> 2 packages have been <a
href="http://ftp-master.debian.org/removals.txt">removed</a> from the Debian
archive during the past week:</p>
<p><strong>削除されたパッケージ。</strong>
この 1 週間で、Debian アーカイブから 2 個のパッケージが<a
href="http://ftp-master.debian.org/removals.txt">削除されました</a>。
<ul>
<li> di-packages-build -- Helper packages for Debian-Installer packages build
<br><a href="http://bugs.debian.org/334148">Bug#334148</a>:
Request of maintainer, superseded by debhelper; no rev-build-deps
<li> di-packages-build -- Debian-Installer パッケージビルド用ヘルパーパッケージ
<br><a href="http://bugs.debian.org/334148">Bug#334148</a>:
メンテナからの依頼、debhelper で代替、逆依存なし
</li><li> lg-* -- Linux Gazette packages
<br><a href="http://bugs.debian.org/321795">Bug#321795</a>:
Request of maintainer, non-free license
</li><li> lg-* -- Linux Gazette パッケージ
<br><a href="http://bugs.debian.org/321795">Bug#321795</a>:
メンテナからの依頼、non-free のライセンス
</li></ul>
<p><strong>Want to continue reading DWN?</strong> Please help us create this
newsletter. We still need more volunteer writers who watch the Debian
community and report about what is going on. Please see the <a
href="$(HOME)/News/weekly/contributing">contributing page</a> to find out how
to help. We're looking forward to receiving your mail at <a
href="mailto:dwn@debian.org">dwn@debian.org</a>.</p>
<p><strong>今後も DWN を読みたいですか</strong>?
このニュースレターの作成を手伝ってください。Debian コミュニティを見守って、
何が起こっているかをレポートしてくれるボランティアの記者を必要としています。
どうすれば手伝うことが出来るかについては、<a
href="$(HOME)/News/weekly/contributing">寄稿のページ</a>を見てください。<a
href="mailto:dwn@debian.org">dwn@debian.org</a>
宛のあなたのメールを楽しみに待っています。</p>
#use wml::debian::weeklynews::footer editor="Gustavo Franco, Martin 'Joey' Schulze"