[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2005/43/index.wml [part 2]



武井伸光です.

 Fri, 28 Oct 2005 05:47:16 +0900
 Message-ID: <87mzkuit2k.wl%ippei1@xxxxxxxxxxxx>
> News/weekly/2005/43/index.wml の後半 6 本と、
> new or Noteworthy Packages の訳です。
> チェックをお願いします。

> Junichi Uekawa (&#19978;&#24029; &#32020;&#19968;) さんは、

(上川 純一) さんは、

と,d-users ML に流すときは漢字で書いてください.web登録の際は,よしなに.

> 報告しました</a>。しかしながらいくつかのディストリビューションでは、

some distributions は,直訳すれば,確かに「いくつかのディストリビュー
ション」ですが,原文を読むと, sid や etch のことなので,どう表現し
たらいいでしょうかねえ.
それから,*日本語で* "ディストリビューション" とあると,Debian や 
Vine や Plamo などの種類という意味合いのほうが強いので,混同しがちな
用語のような気がします.

……でもこれ対訳表に書かれてる訳語なのか!! うーん……


> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00035.html";>
> 一括して</a>調整されるか、あるいはリリース前の全開発サイクル期間を

"リリース前" とあると,"リリース直前" という意味のように読めます.
そうではないのでしょうから,

リリースするまでの全ての開発期間を<a>通して</a>

という案を出します.

訳案の要点は「までの」と「期間」と「とおして」の3つ.
s/前/までの/ の理由は前述.
s/サイクル/期間/ は,意味から.
s/通じて/通して/ の理由は以下に.

ある期間ずっと続くことを表現するのには,
「通じて(つうじて)」ではなくて,
「通して(とおして)」というほうが好きなので.

> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00052.html";>\
> 通じて</a>調整されるでしょう。</p>


> <p><strong>cURL の状態アップデート。</p>
(snip)
> アップデートしました</a>。これにより、あるバリアントは OpenSSL にリンクし、
> もうひとつのバリアントは GNU TLS にリンクするようになります。これは、

「バリアント」よりは「派生物」のほうが好きです.


> <p><strong>PEAR パッケージ用の PHP ライセンス?。</strong>

普通は疑問符の直後に句点は追加しませんね.削除でしょう.


> <p><strong>新規ソースパッケージとバイナリ。</strong>

タイトルでは Binaries と複数形になっているのですから,ここは,
Source Packages and Binary Packages が
Source Packages and Binaries と表現されているのだと考えます.

よって,ここの訳は,
<p><strong>新規ソースパッケージとバイナリパッケージ。</strong>
のほうがいいと思います.

> Frank K&uuml;ster さんは、既存のバイナリを提供する新規ソースパッケージが

(前略)既存のバイナリパッケージを提供する新規ソースパッケージ
と,s/バイナリ/バイナリパッケージ/
なのでは?

> NEW プロセスを通過する必要がないことに
> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00153.html";>
> 気づきました</a>。このため、うっかり上書きされたしまったバイナリパッケージも、

「バイナリパッケージも、」じゃなくて,「バ(略)ジ*は*、」でいいのでは?


> アーカイブにやってくるまで気づかれません。


> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/editors/bbe";>bbe</a>
>     -- Sed-like editor for binary files.</li>
>     -- バイナリファイル用の sed 似なエディタ。</li>

"sed 類似な" "sed 類似の" と類を追加したほうが,すんなり読めます.

> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/text/hunspell";>hunspell</a>
>     -- Spell checker and morphological analyser (program).</li>
>     -- スペルチェッカおよび形態解析 (プログラム)。</li>

形態素解析,と"素"が入るんじゃないかなあ.

-- 
タケイノブミツ