[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2005/45/index.wml [part 3]
佐藤です.
> <p><strong>Debian at Systems Exhibition.</strong> Erich Schubert <a
> href="http://blog.drinsama.de/erich/en/linux/2005102902-debian-booth-on-systems">\
> reported</a> about the Debian presence at this year's <a
> href="$(HOME)/events/2005/1024-systems">Systems</a> exhibition which was
> organised and staffed by only a small number of Debian people. A few people
> stopped by at the booth the morning he was around and asked high-quality
> questions. More project members are needed for next year's event.</p>
> <p><strong>Systems 展示会での Debian。</strong>
> Erich Schubert さんは、今年の <a href="$(HOME)/events/2005/1024-systems">Systems</a>
> 展示会での Debian の様子を<a
> href="http://blog.drinsama.de/erich/en/linux/2005102902-debian-booth-on-systems">\
> 報告しました</a>。Debian からは少数のメンバーのみが参加し、スタッフとしても働きました。
> 彼がブースにいた (水曜日の) 朝に訪れた人は多くはありませんでしたが、
> 質の高い質問をしていました。来年のイベントには、
> プロジェクトからもっと多くのメンバーが必要です。</p>
"presence at"は「〜への参加,出席」と訳されるので,日本語訳3行目は
展示会への Debian の参加の様子を
としてはどうでしょう.
中盤はDebianのメンバーがSystemsのスタッフとしても働いたとも読めるような.
また,後でメンバーの増員について触れている点やリンク先を見ても,only以下
からは協力者が少なかったことに対するネガティブなニュアンスが感じられます.
日本語訳5行目の部分はそのまま訳しにくいですが
参加を企画し、スタッフとして働いた Debian のメンバーはごく少人数でした。
としときましょうか.
リンク先を見るとErich Schubert氏がブースにいたのは火曜日となってますね.
あと 「(火曜日の)」 の( )はない方がいいと思います.
最後の行は
もっと多くのプロジェクトメンバーが必要です。
でいいのでは.