[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
News/weekly/2005/46/index.wml [part 2]
田村です。
News/weekly/2005/46/index.wml の中盤 4 本と、
New or Noteworthy Packages の訳です。
チェックをお願いします。
--
田村 一平 <ippei1@xxxxxxxxxxxx>
Debian Description Translation Project [DDTP]
日本語チームコーディネータ
http://www.debian.or.jp/devel/doc/Description-ja.html
<p><strong>Automatic Clam AntiVirus Database Updates.</strong> Marc Haber <a
href="http://lists.debian.org/debian-volatile-announce/debian-volatile-announce-2005/msg00003.html";>\
announced</a> that a script checks every 30 minutes if new virus patterns have
been released and rebuilds the virus database for <a
href="http://packages.debian.org/clamav";>Clam AntiVirus</a> on the <a
href="http://volatile.debian.net/";>volatile</a> host if necessary. If all
tests are passed automatically
packages will be moved into the volatile archive. Older packages are
automatically removed.</p>
<p><strong>Clam AntiVirus データベースの自動更新。</strong>
Marc Haber さんは、スクリプトによって新ウィルスパターンのリリース有無を 30 分
毎にチェックし、もし必要なら
<a href="http://volatile.debian.net/";>
volatile</a> ホストにある
<a href="http://packages.debian.org/clamav";>
Clam AntiVirus</a> 用データベースを再構築すると
<a href="http://lists.debian.org/debian-volatile-announce/debian-volatile-announce-2005/msg00003.html";>\
通知しました</a>。全テストに自動的に合格すると、パッケージは volatile アーカイブに
移されます。そして古いパッケージは、自動的に削除されます。</p>
<p><strong>Debian-Installer Etch Beta 1.</strong> Joey Hess <a
href="http://lists.debian.org/debian-boot/2005/11/msg00605.html";>announced</a>
the first etch beta release of the <a href="$(HOME)/devel/debian-installer/">\
debian-installer</a> and explained why the release took so long. The most
time-consuming problem was chasing recently introduced bugs in various
packages the installer depends on. Daily building installer images only
rarely result in working images, which needs to be improved.</p>
<p><strong>Debian-Installer Etch 用ベータ 1。</strong>。
Joey Hess さんは、
<a href="$(HOME)/devel/debian-installer/">\
debian-installer</a> の etch 用としては初めてとなるベータ版がリリースされたと
<a href="http://lists.debian.org/debian-boot/2005/11/msg00605.html";>
通知し</a>、リリースまでに何故これほど時間がかかったのかを説明しました。
もっとも時間を要した問題は、インストーラが依存するパッケージで最近発生した
バグの追跡でした。インストーラのイメージを毎日構築しても、きちんと動作する
イメージが作られることはきわめて稀でした。この点は改善される必要があります。</p>
<p><strong>Mozilla Public License 1.1.</strong> Fathi Boudra <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/11/msg00112.html";>sought</a>
cover for the SugarCRM <a
href="http://www.sugarforge.org/content/open-source/public-license.php";>\
license</a> which is based on the <a
href="http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html";>Mozilla Public License 1.1</a>
(MPL). Matthew Garrett <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/11/msg00113.html";>reported</a>
that various people believe that the MPL alone is non-free, however, Mozilla
is being <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/11/msg00121.html";>\
relicensed</a> under the <a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GNU
GPL</a> and, hence, stays in the main archive.</p>
<p><strong>Mozilla パブリックライセンス 1.1。</strong>
Fathi Boudra さんは、SugarCRM
<a href="http://www.sugarforge.org/content/open-source/public-license.php";>\
ライセンス</a>を適用することについて
<a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/11/msg00112.html";>
助言を求めました</a>。同ライセンスは、
<a href="http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html";>
Mozilla パブリックライセンス 1.1</a> (MPL) を元にしています。
Matthew Garrett さんは、様々な人々が MPL 単体では non-free であると信じているが、
Mozilla には
<a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>
GNU GPL</a> が
<a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/11/msg00121.html";>\
再適用されている</a>ため、main アーカイブ内に留まっていると
<a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/11/msg00113.html";>
報告しました</a>。</p>
<p><strong>FOSDEM: Call for Talks.</strong> Wouter Verhelst <a
href="http://lists.debian.org/debian-events-eu/2005/11/msg00022.html";>called</a>
for talks for the Debian room at the upcoming <a
href="http://www.fosdem.org/";>FOSDEM</a> conference that will take place on
February 25th and 26th, 2006 in Brussels, Belgium. The talks should cover a
technical issue and aimed towards people familiar with the Debian
project.</p>
<p><strong>FOSDEM: 講演募集。</strong>
Wouter Verhelst さんは、
<a href="http://www.fosdem.org/";>
FOSDEM</a> カンファレンスの Debian ルームで行なわれる講演を
<a href="http://lists.debian.org/debian-events-eu/2005/11/msg00022.html";>
募集しました</a>。同カンファレンスは、ベルギーのブリュッセル市で 2006 年
2 月 25 日と 26 日に開催されます。講演は技術的事項を扱っており、Debian
プロジェクトを熟知している人を対象とする必要があります。</p>
<p><strong>New or Noteworthy Packages.</strong> The following packages were
added to the unstable Debian archive <a
href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main";>recently</a> or contain
important updates.</p>
<p><strong>新規または注目すべきパッケージ。</strong>
以下のパッケージは、<a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main";>
最近</a>、不安定版 (unstable) の Debian アーカイブに追加されたか、
または重要な更新を含んでいます。</p>
<ul>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/915resolution";>915resolution</a>
-- Resolution modify tool for Intel graphic chipset.</li>
-- インテル製グラフィックチップセット用の解像度変更ツール。</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/avscan";>avscan</a>
-- GTK frontend for the Clam AntiVirus scanner.</li>
-- Clam AntiVirus スキャナ用 GTK フロントエンド。</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/bricolage";>bricolage</a>
-- Bricolage Content Management System.</li>
-- Bricolage コンテンツ管理システム。</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/flac123";>flac123</a>
-- Command-line flac player.</li>
-- コマンドライン版 flac プレイヤ。</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/kde/kannasaver";>kannasaver</a>
-- Japanese character screensaver.</li>
-- 日本語仮名文字スクリーンセーバ。</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/kde/kommando";>kommando</a>
-- KDE wheel-menu to quickly pick menu items with the mouse.</li>
-- マウスで素早くメニューアイテムを選択するための KDE 用ホイールメニュー。</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/interpreters/parrot";>parrot</a>
-- Virtual machine to execute bytecode for interpreted languages.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/preload";>preload</a>
-- Adaptive read-ahead daemon.</li>
-- 適応力の高い先読みデーモン。</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/pygmy";>pygmy</a>
-- PyGTK client for the Music Player Daemon (MPD).</li>
-- Music Player Daemon (MPD) 用の PyGTK クライアント。</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/kde/rsibreak";>rsibreak</a>
-- KDE utility which can help to prevent the RSI.</li>
-- RSI 予防の補助となる KDE ユーティリティ。</li>
</ul>