[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

News/weekly/2005/50/index.wml [part 1]



いまいです。

News/weekly/2005/50/index.wml の前半 6 個と、Security Updates を訳しま
した。チェックをお願いします。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690  F644 5A15 746C BD8E 7106


#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-12-13" SUMMARY="DPL, Skolelinux, Debian, DCC, ビルドデーモン, パッケージング, 設定, GPLv3, タスク, エミュレータ"
#use wml::debian::translation-check translation="1.6"

<p>Welcome to this year's 50th issue of DWN, the weekly newsletter for the
Debian community.  Wouter Verhelst <a
href="http://lists.debian.org/debian-events-eu/2005/12/msg00000.html";>called</a>
for talks for the developer's room at the upcoming <a
href="$(HOME)/events/2006/0225-fosdem">FOSDEM</a> conference.  Nathanael
Nerode <a href="http://lists.debian.org/debian-release/2005/12/msg00074.html";>\
reported</a> that the C++ transitions are processing well and that he doesn't
expect new problems with it.</p>

<p>Debian コミュニティのための週刊ニュースレター、Debian
ウィークリーニュースの今年の第 50 号へようこそ。Wouter Verhelst
さんが、今度の <a href="$(HOME)/events/2006/0225-fosdem">FOSDEM</a>
カンファレンスのデベロッパールームで講演する人を<a
href="http://lists.debian.org/debian-events-eu/2005/12/msg00000.html";>\
募集しています</a>。Nathanael Nerode さんは、C++ の移行はうまく進行していると<a
href="http://lists.debian.org/debian-release/2005/12/msg00074.html";>\
報告しました</a>。彼は、この件で新たな問題が生じるとは考えていません。</p>

<p><strong>Interview with Branden Robinson.</strong> TuxJournal delivered an
<a href="http://www.tuxjournal.net/intervista6.html";>interview</a> with
Branden that talks a bit about his background and the advantages of the Debian
distribution.  His primary focus as Debian Project Leader has been to try to
resolve some long-standing infrastructural issues that have been frustrating
our developers and users.</p>

<p><strong>Branden Robinson さんへのインタビュー。</strong>
TuxJournal が、Branden さんの簡単な経歴や Debian
ディストリビューションの利点などについて話した<a
href="http://www.tuxjournal.net/intervista6.html";>インタビュー</a>を配信しました。
彼の、Debian プロジェクトリーダーとしての第一の焦点は、
開発者やユーザのストレスとなっている、
いくつかの長期に渡るインフラストラクチャの問題解決に取り組むことです。</p>

<p><strong>Joining Skolelinux Forces.</strong> Steffen Joeris <a
href="http://lists.debian.org/debian-edu/2005/12/msg00166.html";>proposed</a>
using <a href="http://www.skolelinux.org/";>www.skolelinux.org</a> as a
debian-edu community base featuring a <a
href="http://planetplanet.org/";>Planet</a> RSS feed aggregator as well
as email addresses and web space for project members. This should not
only strengthen the debian-edu community but also facilitate
coordination and cooperation between the different local teams.</p>

# 見出しの訳が間違ってます!?
# Planet RSS feed aggregator …?
# 最後の一文は、回りくどい訳ですね。

<p><strong>Skolelinux のパワーを結集。</strong>
Steffen Joeris さんが、debian-edu コミュニティの基盤として、
プロジェクトメンバーに関する <a href="http://planetplanet.org/";>Planet</a> RSS
のフィードアグリゲータを始め、メールアドレスやウェブスペースに <a
href="http://www.skolelinux.org/";>www.skolelinux.org</a> を使ってはどうか、と<a
href="http://lists.debian.org/debian-edu/2005/12/msg00166.html";>提案しました</a>。
これは、debian-edu コミュニティの増強というだけにとどまらず、
別々のローカルチーム間の調整や連携をも容易にするであろうと思われます。</p>

<p><strong>Debian stabilising the Linux Landscape.</strong> Tom Adelstein <a
href="http://lxer.com/module/newswire/view/49490/index.html";>explained</a> how
he switched from several other distributions to Debian GNU/Linux and why it
serves him best.  The Debian project tends to attract members with a higher level
of technical expertise and a strong commitment to the Free Software
Foundation.  According to <a href="http://www.netcraft.com/";>Netcraft</a>,
Debian is currently the fastest growing GNU/Linux distribution for web
servers, with more than 1.2 million active sites in December.</p>

# tends to attract ... のところが自信ありません。

<p><strong>Debian が Linux の展望を安定化。</strong>
Tom Adelstein さんは、彼がどのようにして他のいくつかのディストリビューションから Debian
GNU/Linux に乗り換えたか、また、なぜ Debian が彼に最も適しているのかを<a
href="http://lxer.com/module/newswire/view/49490/index.html";>説明しました</a>。Debian
プロジェクトはメンバーに、
高度な専門技術やフリーソフトウェアファウンデーションとの強い結び付きを求めることが多々あります。<a
href="http://www.netcraft.com/";>Netcraft</a> によると、Debian
は現時点で 120 万を越すアクティブなサイトが存在する、
ウェブサーバ向けに最も急速に増加している GNU/Linux ディストリビューションとなっています。
</p>

<p><strong>DCC Common Core 3.0 released.</strong> The <a
href="http://www.dccalliance.org/";>DCC Alliance</a> announced the <a
href="http://www.dccalliance.org/pressrelease2.html";>release</a> of DCC 3.0.
This is an <a href="http://refspecs.freestandards.org/lsb.shtml";>LSB</a> 3.0
compliant base set of packages based on and compatible with Debian <a
href="$(HOME)/releases/sarge/">sarge</a>.  DCC 3.0 contains 237 packages of
which 200 are binary packages taken from Debian sarge and 32 are a backports
from <a href="$(HOME)/releases/etch/">etch</a>.  The remaining 5 packages
provide LSB 3.0 compliance in such a way that the default application
environment is 100&nbsp;% <a
href="http://www.dccalliance.org/releasenotes.html";>compatible</a> with  
standard Debian sarge.</p>

# 原文の最後、そうはつながらんだろ?と思うのですが、いかがでしょう。

<p><strong>DCC Common Core 3.0 がリリース。</strong>
<a href="http://www.dccalliance.org/";>DCC Alliance</a> が、DCC 3.0 の<a
href="http://www.dccalliance.org/pressrelease2.html";>リリース</a>を発表しました。
これは、Debian <a href="$(HOME)/releases/sarge/">sarge</a>
互換のパッケージをベースとしていて、<a
href="http://refspecs.freestandards.org/lsb.shtml";>LSB</a> 3.0
に準拠したパッケージのベースセットとなっています。DCC 3.0
には 237 個のパッケージが含まれており、そのうちの 200 個は Debian sarge
から、32 個は <a href="$(HOME)/releases/etch/">etch</a> からのバックポートです。
残りの 5 個は LSB 3.0 準拠の環境を提供します。デフォルトのアプリケーション環境は、
標準的な Debian sarge と 100&nbsp;% <a
href="http://www.dccalliance.org/releasenotes.html";>互換</a>です。</p>

<p><strong>New Features on buildd.net.</strong> Ingo J&uuml;rgensmann <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/11/msg01102.html";>announced</a>
the inclusion of <a href="http://www.debonaras.org/";>armeb</a>, <a
href="$(HOME)/ports/hurd/">hurd-i386</a>, <a
href="$(HOME)/ports/kfreebsd-gnu/">kfreebsd-i386</a> and <a
href="http://www.linux-m32r.org/";>m32r</a> on <a
href="http://www.buildd.net/";>buildd.net</a>.  Other features include
estimations of package building times on various architectures, more statistics,
links to package information and bugs, and an <a
href="http://www.buildd.net/cgi/nowbuilding.cgi";>overview</a> about currently
built packages for those <a href="$(HOME)/devel/buildd/">buildd</a> that
support this site.</p>

# this site って buildd.net のことですよね?

<p><strong>buildd.net の新機能。</strong>
Ingo J&uuml;rgensmann さんは、<a href="http://www.debonaras.org/";>armeb</a>、<a
href="$(HOME)/ports/hurd/">hurd-i386</a>、<a
href="$(HOME)/ports/kfreebsd-gnu/">kfreebsd-i386</a>、<a
href="http://www.linux-m32r.org/";>m32r</a> それぞれを <a
href="http://www.buildd.net/";>buildd.net</a> に追加したと<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/11/msg01102.html";>発表しました</a>。
また、さまざまなアーキテクチャでのパッケージビルド時間の予測、さらなる統計情報、
パッケージ情報やバグへのリンク、そして、buildd.net をサポートしている各<a
href="$(HOME)/devel/buildd/">ビルドデーモン</a>が現在ビルドしているのパッケージの<a
href="http://www.buildd.net/cgi/nowbuilding.cgi";>一覧</a>といった機能が追加されています。
</p>


<p><strong>Security Updates.</strong> You know the drill.  Please make sure
that you update your systems if you have any of these packages installed.</p>

<p><strong>セキュリティ上の更新。</strong>
いつもの手順はご存知でしょう。
もしこれらのパッケージがひとつでもインストールされていたら、
システムを更新してください。</p>

<ul>
<li>DSA 916: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-916">inkscape</a> --
    Arbitrary code execution.
    任意のコードの実行。
<li>DSA 917: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-917">courier</a> --
    Unauthorised access.
    認証されていないアクセス。
<li>DSA 918: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-918">osh</a> --
    Privilege escalation.
    権限の昇格。
<li>DSA 919: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-919">curl</a> --
    Potential security problem.
    潜在的なセキュリティ上の問題。
<li>DSA 920: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-920">ethereal</a> --
    Arbitrary code execution.
    任意のコードの実行。
</ul>