[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2006/19/index.wml [part 1]



佐藤です

> referring to <code>stable</code>, <code>sarge</code>, 3.1 etc.  He <a
> href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/05/msg00122.html";>proposed</a> to
> use distribution to refer to the Debian distribution in general and
> suite when talking about <code>stable</code>, <code>testing</code> etc., using
> release for release names and version when referring to the version numbers.</p>

> 彼は、一般的に Debian ディストリビューションを指す場合はディストリビューション名を、
> 安定版 (<code>stable</code>) や テスト版 (<code>testing</code>)
> について話す場合はスイート名を、リリースを指す場合はリリース名を、
> バージョンを指す場合にはバージョン番号をそれぞれ使うよう<a
> href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/05/msg00122.html";>提案しました</a>。
> </p>

彼は、一般的に Debian ディストリビューションについて語る場合は「ディストリビューション」を、
安定版 (<code>stable</code>) やテスト版 (<code>testing</code>)
について話す場合は「スイート」を、リリース名に触れる場合は「リリース」を、
バージョン番号について言及する場合には「バージョン」をそれぞれ使うよう<a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/05/msg00122.html";>提案しました</a>。
</p>

「テスト版」の前の空白を削除.
「〜の時には desitribution/suite/release/version という(英)単語を使おう
という話です.わかりやすいように括弧を使ってみました.
あと「指す」だと少し不自然なので,表現を変えてみました.