[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: CD/http-ftp/index.wml



中尾です

> /web/WEB/ウェブ/
> 個人的にはカタカナでも違和感ないのですが、web を推す声が多そう。
>
> /殆ど/
> ひらがなに開いた方がしっくりきます。

一般的にはどちらが多いかなぁと悩みましたが、
googleで「webブラウザ」と「ウェブブラウザ」を検索してみたら前者のほうが
後者の倍くらい検索結果が多かったことなどから「web ブラウザ」にしました。

「殆ど」はひらがなに直しました


> DWN に出てた話は、ここでの「ディストリビューション」を「スイート」と呼
> ぼう、という話ですよね(←あってます?)。まぁ正式な決定が出てから変えれ
> ばいいのかな。なんとなく、スイートには馴染めないのですが。

確かにそんな話が出ていたような。
正式にこの方針が採用されたら、英語版も修正されそうなので、
それ以降に日本語版を修正するときに追従でいかがでしょうか?

> /デイリー/daily/
> ってどうしてたんでしたっけ?

こちらについては自分はよくわかりませんが、なにか慣習がありますでしょうか?



> -<p><strong>一部のミラーが最新の状態でない場合がある</strong> ことに注意下さい -
> -ダウンロードのまえに、<a href="../#latest">このサイトのバージョン番号</a>
> +<p><strong>一部のミラーが最新の状態でない場合がある</strong> ことにご注意ください -
> +ダウンロードの前に、<a href="../#latest">このサイトのバージョン番号</a>
>  とバージョン番号が一致していることを確認してください。</p>
> 
> 元の訳からそうですが、「ない」か「ある」のどちらかを削る方向で訳せない
> でしょうか?どちらにせよ、この部分はちょっと読みにくいですね。




> あと、最後の 2 行が未訳です?
 
>  <p>Note that <strong>some mirrors are not up to date</strong> -
>  before downloading, check the version number of the images is the
> -same as the one listed <a href="../#latest">on this site</a>!</p>
> +same as the one listed <a href="../#latest">on this site</a>!
> +Additionally, note that many sites do not mirror the full set of
> +images (especially the DVD images) due to its size.</p>
> 
> <p>注意: <strong>最新の状態になっていないミラーもあります</strong>。
> ダウンロードする前に、<a href="../#latest">\
> このサイトに書かれているバージョン番号</a>と同じものかどうかを確認してください!
> さらに、サイズの制約から、完全なイメージ一式 (特に DVD イメージ)
> をミラーしていないサイトも多いので注意してください。</p>

未訳の部分は完全に漏れていました。
申し訳ありません。
以後気をつけます。

上記部分については、いまいさんのものを基にして以下のようにしてみましたが、
いかがでしょうか?

<p>注意: <strong>全てのミラーが最新の状態であるとは限りません</strong>。 -
このサイトに書かれているバージョン番号</a>と同じものかどうかを確認してください!
さらに、サイズの制約から、完全なイメージ一式 (特に DVD イメージ)
をミラーしていないサイトも多いので注意してください。</p>


Attachment: index.wml
Description: Binary data