中尾です > /web/WEB/ウェブ/ > 個人的にはカタカナでも違和感ないのですが、web を推す声が多そう。 > > /殆ど/ > ひらがなに開いた方がしっくりきます。 一般的にはどちらが多いかなぁと悩みましたが、 googleで「webブラウザ」と「ウェブブラウザ」を検索してみたら前者のほうが 後者の倍くらい検索結果が多かったことなどから「web ブラウザ」にしました。 「殆ど」はひらがなに直しました > DWN に出てた話は、ここでの「ディストリビューション」を「スイート」と呼 > ぼう、という話ですよね(←あってます?)。まぁ正式な決定が出てから変えれ > ばいいのかな。なんとなく、スイートには馴染めないのですが。 確かにそんな話が出ていたような。 正式にこの方針が採用されたら、英語版も修正されそうなので、 それ以降に日本語版を修正するときに追従でいかがでしょうか? > /デイリー/daily/ > ってどうしてたんでしたっけ? こちらについては自分はよくわかりませんが、なにか慣習がありますでしょうか? > -<p><strong>一部のミラーが最新の状態でない場合がある</strong> ことに注意下さい - > -ダウンロードのまえに、<a href="../#latest">このサイトのバージョン番号</a> > +<p><strong>一部のミラーが最新の状態でない場合がある</strong> ことにご注意ください - > +ダウンロードの前に、<a href="../#latest">このサイトのバージョン番号</a> > とバージョン番号が一致していることを確認してください。</p> > > 元の訳からそうですが、「ない」か「ある」のどちらかを削る方向で訳せない > でしょうか?どちらにせよ、この部分はちょっと読みにくいですね。 > あと、最後の 2 行が未訳です? > <p>Note that <strong>some mirrors are not up to date</strong> - > before downloading, check the version number of the images is the > -same as the one listed <a href="../#latest">on this site</a>!</p> > +same as the one listed <a href="../#latest">on this site</a>! > +Additionally, note that many sites do not mirror the full set of > +images (especially the DVD images) due to its size.</p> > > <p>注意: <strong>最新の状態になっていないミラーもあります</strong>。 > ダウンロードする前に、<a href="../#latest">\ > このサイトに書かれているバージョン番号</a>と同じものかどうかを確認してください! > さらに、サイズの制約から、完全なイメージ一式 (特に DVD イメージ) > をミラーしていないサイトも多いので注意してください。</p> 未訳の部分は完全に漏れていました。 申し訳ありません。 以後気をつけます。 上記部分については、いまいさんのものを基にして以下のようにしてみましたが、 いかがでしょうか? <p>注意: <strong>全てのミラーが最新の状態であるとは限りません</strong>。 - このサイトに書かれているバージョン番号</a>と同じものかどうかを確認してください! さらに、サイズの制約から、完全なイメージ一式 (特に DVD イメージ) をミラーしていないサイトも多いので注意してください。</p>
Attachment:
index.wml
Description: Binary data