[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2006/23/index.wml [part 3]



田村です。

victory さん、上川さん、ご査読ありがとうございます。
ご指摘内容を反映させた改訂版です。

--
田村 一平 <ippei1@xxxxxxxxxxxx>

<p><strong>New Debian Menu Structure.</strong> Bill Allombert <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00133.html";>proposed</a>
a new Debian menu structure devised by Linas Zvirblis.  Several sections have
been renamed and a number of sub-sections have been created to reflect the
large number of new applications.  Developers should check whether their
current menu files still fit into the new structure and adjust the section if
not.</p>

<p><strong>Debian メニューの新しい構造。</strong>
Bill Allombert さんは、Linas Zvirblis さんが考案した Debian メニューの新構造を<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00133.html";>提案しました</a>。
いくつかのセクションは名前が変更され、膨大な数にのぼる新規アプリケーションを反映
するために多くのサブセクションが作成されています。開発者は自分の最新メニュー
ファイルが新構造に適合しているかどうかを調べ、適合していなければ調整する必要が
あります。</p>

<p><strong>Delivering Mails for System Users?</strong> Andreas Metzler <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00153.html";>wondered</a>
if it would be safe to reject any mail for system accounts based on the user
id unless it is redirected via <code>/etc/aliases</code>.  Wouter Verhelst <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00192.html";>\
explained</a> that other distributions start with a lower uid for real users.
Stephen Samuel <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00209.html";>\
confirmed</a> that this would cause problems in a hybrid environment.</p>

<p><strong>システムユーザにメールを配信?</strong>
Andreas Metzler さんは、<code>/etc/aliases</code> 経由でリダイレクトされない
限り、システムアカウント宛のあらゆるメールをユーザ id に基づいて拒否した方が
安全なのかどうか<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00153.html";>疑問に思いました</a>。
Wouter Verhelst さんは、他のディストリビューションは実際のユーザ用として
uid の値をより低い値から始めていると<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00192.html";>\
説明しました</a>。Stephen Samuel さんは、その処置では複数のディストリ
ビューションが共存しているような環境では問題を引き起こすであろうことを<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00209.html";>\
確認しました</a>。</p>

<p><strong>Debian Light Desktop.</strong> Andr&eacute; Luiz Rodrigues
Ferreira <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00236.html";>started</a>
working on a desktop meta package for desktop machines running old hardware.
He <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00334.html";>\
received</a> several improvements.  Joey Hess would like to <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00301.html";>add</a> this
to <a href="http://packages.debian.org/tasksel";>tasksel</a>, so that the
desktop task automatically installs it if it detects a system that is not
easily capable of running KDE/GNOME.</p>

<p><strong>Debian Light デスクトップ。</strong>
Andr&eacute; Luiz Rodrigues Ferreira さんは、古いハードウェアをデスクトップマシン用
として動作させるためのデスクトップメタパッケージの作業を<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00236.html";>開始しました</a>。
Ferreira さんは、いくつかの改良点を<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00334.html";>\
受け取りました</a>。Joey Hess さんは、このメタパッケージを
<a href="http://packages.debian.org/tasksel";>tasksel</a> に<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00301.html";>追加</a>したいと
思いました。そうすれば、KDE/GNOME を走らせることが容易ではないシステムだと検出
されると、このデスクトップタスクが自動的にインストールされるようになります。</p>

<p><strong>Reforming the New-Maintainer Process.</strong> Marc Brockschmidt <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/04/msg00006.html";>\
proposed</a> to stiffen the requirements for prospective maintainers by
adding a second advocate and increasing the amount of packaging they
must have already accomplished in the past.
This way the applicant is more into Debian when
they apply.  He also suggested to separate upload permissions, system accounts
and voting rights which would mean a reform of the Debian project.</p>

<p><strong>新規メンテナプロセスの改革。</strong>
Marc Brockschmidt さんは、メンテナ候補として応募する人の必要条件を引き上げることを<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/04/msg00006.html";>\
提案しました</a>。具体的には、2 人目の推薦者の追加と、過去において達成して
おかなければならないパッケージング数の増加です。これにより応募者は、応募
時点で Debian により精通していることになります。また Brockschmidt さんは、
アップロード権限やシステムアカウント、投票権を分割することも提案しました。
これは Debian プロジェクトの改革を意味します。</p>

<p><strong>New or Noteworthy Packages.</strong> The following packages were
added to the unstable Debian archive <a
href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main";>recently</a> or contain
important updates.</p>

<p><strong>新規または注目すべきパッケージ。</strong>
以下のパッケージは、<a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main";>
最近</a>、不安定版 (unstable) の Debian アーカイブに追加されたか、
または重要な更新を含んでいます。</p>

<ul>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/text/aspell-ar";>aspell-ar</a>
   &mdash; Arabic dictionary for aspell.</li>
   &mdash; aspell 用アラビア語辞書。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/emile";>emile</a>
   &mdash; The Early Mac Image LoadEr.</li>
   &mdash; Early Mac Image LoadEr - Mac 用起動イメージローダー。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/flasm";>flasm</a>
   &mdash; Assembler and disassembler for Flash (SWF) bytecode.</li>
   &mdash; Flash (SWF) バイトコード用アセンブラ兼ディスアセンブラ。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/science/gpiv";>gpiv</a>
   &mdash; Graphic User Interface program for Particle Image Velocimetry.</li>
   &mdash; Particle Image Velocimetry 用 GUI プログラム。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/science/gpivtools";>gpivtools</a>
   &mdash; Command line programs for Particle Image Velocimetry.</li>
   &mdash; Particle Image Velocimetry 用コマンドラインプログラム。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/gvrng";>gvrng</a>
   &mdash; Interactive, introductory programming language.</li>
   &mdash; 対話式の入門用プログラミング言語。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/ifpgui";>ifpgui</a>
   &mdash; QT based manager for iRiver iFP audio player.</li>
   &mdash; iRiver iFP オーディオプレイヤ用の Qt ベースなマネージャ。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/lingot";>lingot</a>
   &mdash; Accurate and easy to use musical instrument tuner.</li>
   &mdash; 正確かつ使いやすい楽器のチューナ。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/lsparisc";>lsparisc</a>
   &mdash; List all PA-RISC devices currently on system.</li>
   &mdash; システム上にある全 PA-RISC デバイスを一覧表示。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/memories";>memories</a>
   &mdash; Web-based photo sharing application.</li>
   &mdash; ウェブベースの写真共有アプリケーション。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/python/pyflakes";>pyflakes</a>
   &mdash; Simple python source checker.</li>
   &mdash; Python ソース用のシンプルなチェッカー。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/math/rkward";>rkward</a>
   &mdash; KDE frontend to the R statistics language.</li>
   &mdash; 統計言語 R 用の KDE フロントエンド。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/totem-mozilla";>totem-mozilla</a>
   &mdash; Totem Mozilla plugin.</li>
   &mdash; Totem Mozilla プラグイン。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/ttf-thai-tlwg";>ttf-thai-tlwg</a>
   &mdash; Thai fonts in TrueType format.</li>
   &mdash; TrueType 形式のタイ語フォント。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/weather-util";>weather-util</a>
   &mdash; Command-line tool to obtain weather conditions and forecasts.</li>
   &mdash; 気象状況および予報を取得するためのコマンドラインツール。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/weechat-scripts";>weechat-scripts</a>
   &mdash; Script collection for the WeeChat IRC client.</li>
   &mdash; WeeChat IRC クライアント用スクリプト集。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/xchat-guile";>xchat-guile</a>
   &mdash; Guile scripting plugin for XChat.</li>
   &mdash; XChat 用 Guile スクリプトプラグイン。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/xfonts-thai-poonlap";>xfonts-thai-poonlap</a>
   &mdash; Poonlap Veerathanabutr bitmap fonts for X.</li>
   &mdash; Poonlap Veerathanabutr 氏作の X 用タイ語ビットマップフォント。</li>
</ul>