[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: devel/debian-installer/errata (1.100 -> 1.104)



小林です。

From: TAKEI Nobumitsu
Subject: Re: devel/debian-installer/errata (1.100 -> 1.104)
Date: Wed, 28 Mar 2007 11:04:51 +0900

> 武井伸光です.見ました.

ありがとうございます。

> > Activate a shell and enter the following command:<br />
> > # TRANSLATION-FIXME: シェルはインストーラ内で「起動」で OK?
> > シェルを起動して以下のコマンドを入力してください。<br />
> 
> Activate a shell は,ALT-F2 でコンソールを移ってそこの bash でコマン
> ド入力,という意味じゃないかしら.案↓
> 
> シェルに移って以下の…
> or(もっと説明を増やして)
> コンソールのシェルに移って以下の…

訳をいただきました。
ありがとうございます。

ついでに
「<dt>既存の ext3 パーティションのサイズ変更が失敗する可能性があります</dt>」
のセクションの中の start shell の訳も同様にしました。


> > <dt>インストールされたシステムでは地域化に制限があります</dt>
[snip]
> このパッケージは base-config の一部として動いていましたが、
> 今回のリリースではこの部分が削除されています。
> 
> というのを提案します.

これと……

> > <li>the snd-powermac module is no longer loaded by default as it
> > will lock up some systems; 
> >   <li>snd-powermac モジュールはシステムによって止まってしまうため、
> >      デフォルトではロードされなくなりました
[snip]
> 元に戻して.僕の案↓
> あるシステムをロックさせてしまうため、snd-powermac モジュールは
> デフォルトではロードされなくなりました

これは元訳の問題ですね。訳すときにそこまでチェックが回らなかったので
チェックしていただけてありがたいです。全く御指摘のとおりなので提案をそ
のままいただいています。

> >   <li>非 US キーマップのうち一部が完全にはサポートされていません 
> >   (デッドキーや文字の組み合わせが働きません)</li>
[snip]
> このあたりの用語を統一してあるとよさそう.
> 僕なら「非 US キーマップ」「結合文字」ですかね.

これも、そのように統一してあります。

# まだ RC2 の訳が「リリース候補 2」と「第 2 リリース候補」となっていま
# すが……。

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53