[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #4 (1/7) 翻訳



小林です。

From: Nobuhiro IMAI
Subject: develnews #4 (1/7) 翻訳
Date: Thu, 7 Feb 2008 13:03:31 +0900

> いまいです。
> 
> DevelNews #4 の最初の記事を訳しました。チェックをお願いします。気づく
> のが遅かったので、かなり適当な訳です。バッサリとやっつけてください。

訳出お疲れ様です。ぼくも結局スケジュールに無理があったので、締切りをもっ
と遅く設定してゆっくりと訳していただいたほうがよかったですね。

2 点の目的のうち 1 つ目のところはちょっとまだ自分の中で解釈がまとまっ
ていないので、まずそれ以外についての指摘です。

> > Debian Enhancement Proposals
> > ----------------------------
> > 
> >  Lars Wirzenius, Stefano Zacchiroli and Adeodato Simó are trying to
> >  introduce the concept of Debian Enhancement Proposal[1]. Quoting dato's
> >  mail[2] that started the discussion, the goals of the proposal are
> >  twofold:
> > 
> >   1. having clear indication of the status of ongoing proposals,
> >   particularly to settle that a certain design/implementation has been
> >   agreed upon, ensuring that time spent in that implementation will not by
> >   wasted, and dissipating "fears" of adopting such implementation (which
> >   should help to break the traditional "wide adoption vs normative
> >   documents" Debian loop)
> > 
> >   2. having a central place/mechanism to document decisions and consensus
> >   reached in our traditional ways and forums, to which we can later refer
> >   to instead of "yeah, *that* mailing list thread"
> > 
> >  The proposal has received much support although there are still some
> >  debates on the technical means to store the DEP documents themselves.
> > 
> >   -- Raphael Hertzog
> > 
> >  [1] http://dep.debian.net
> >  [2] http://lists.debian.org/debian-project/2008/01/msg00045.html
> 
> Debian 拡張プロポーザル
> -----------------------
> 
> Lars Wirzenius さん、Stefano Zacchiroli さん、Adeodato Simó さんは、
> [Debian 拡張プロポーザル][1]という概念を導入しようとしています。
> 議論の発端となった [dato (Simó さん) のメール][2]を引用すると、
> このプロポーザルの目的は以下の 2 つです。

Debian Enhancement Proposals 自体はこのように訳してしまっていい気がし
ますが、後で DEP と出てきて、おそらく日本語だけ読んでいる人には何のこ
とだか分からないので、補いました。

  :
[Debian 拡張プロポーザル (DEP)][1] という概念を導入しようとしています。
  :

>  1. 現在進行中のプロポーザルの状態、特に、
>  * 合意に達した特定の設計や実装を安定させ、
>  * 実装に費やした時間が無駄にならないことを保証し、
>  * その実装を採用することによる「懸念」をなくす (これは過去における
>    Debian の「広範な採用対標準のドキュメント」というループを断ち切るの
>    に役立つはず)
>  を明確に示す。

(ここはちょっと保留)

>  2. 昔からのやり方やフォーラムでの議論および合意に達した内容を記録する、
>  中心となる場所・機構をもつ。「ああ、メーリングリストの *あの* スレッ
>  ドね」ではなく、後から参照できるように。

discussion ではなく decision なので、「決定」ですね (おそらく勘違いだ
と思っての指摘ですが、もし意図的に「議論」としていたら直すので言ってく
ださい)。

我ながらこなれていないですが、こんなところでしょうか。

 2. 昔からのやり方やフォーラムで行った決定や達した合意を記録する、
 中心となる場所・機構をもつ。
  :

 2. 昔からのやり方やフォーラムで行ったり達したりした決定や合意を記録する、
 中心となる場所・機構をもつ。
  :

とりあえず前者にしてあります (しかしどちらもこなれていない気もする)。

> このプロポーザルは、DEP の文書自体を保存する技術的な方法についての議論
> が残されてはいますが、すでに大きな支援を受けています。

この場合は提案なので、支援というより支持でしょうね。

……すでに多大な支持を受けています。

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53