[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #6 (6/6) 翻訳



小林です。

From: "Kazuo Ishii"
Subject: develnews #6 (6/6) 翻訳
Date: Mon, 21 Apr 2008 22:30:27 +0900

> 皆様
> 石井です。
> 
> DeveloperNews #6 の 6 番目の記事を翻訳しました。チェックをよろしくお願いいたします。
> 今回、前回よりは、なんとなく意味はわかるものの代名詞、someが多いので、多少意訳ぎみです。

お疲れ様でした。前回より遥かにいい感じです。下に色々と書いたものは、
ちょっとした表現やニュアンスの問題など、比較的小さめの指摘ばかりです。

なお、機械翻訳みたいなのはちょっとアレなので、意味が変わっていなければ
日本語として読みやすいことを重要視してよい気がします。必要に応じて意訳
するのはアリです。;-)

> "Someday someone should do this..."
> -----------------------------------

> "いずれ、誰かがこれをやらないといけない..."
> -----------------------------------

好みレベルの指摘ですが、個人的には、日本語では「……」という表記をする
のが好みなので、御参考までに。;-)

>  Sometimes I stumble on interesting or useful ideas on mailingslists,
>  which should be done, but the person having that in mind, doesn't have
>  time to do those. So I came up with idea of a wiki page, where those
>  tasks could be collected, so that people willing to do some useful work
>  (for example because they are in NM and need to prove their skills) can
>  maybe find some.

>  ときどき、メーリングリストで、面白いあるいは、有用なアイデアに出くわします。
>  それはやらないといけないものです。でも、それをするつもりでいる人には実行する
>  時間がありません。そこで、wiki ページのアイデアをひとつ、思いつきました。
>  そのページには、このようなタスクを集めました。それにより、(たとえば、NM であり、
>  自分の技術力を証明する必要があるため)なにか役に立つ仕事をしたい人たちは
>  なにか仕事をみつけることができるでしょう。

* 最初の文は、さらに日本語らしくするには、「面白いアイデアや有用なアイ
  デア」ですかね。

* which should be done であって which must be done ではないので、「や
  らないといけない」は言いすぎの気がします (そう訳すのが適切な場面もあ
  ると思いますが)。「やるべき」「実行に移すべき」程度でしょうか。

* 「それをするつもりでいる人」でもそんなに大きく外れているわけではない
  のですが、have an idea in one's mind で、「頭の中にアイデアが浮かん
  でいる」なので、「そのアイデアを思い立った人」などとするともっとよい
  気がします。

* idea of a wiki page は、「wiki ページのアイデアをひとつ」というより
  は、「wiki ページを使うというアイデアを」くらいですかね。

* where those tasks could be collected と過去形になっているのは、私が
  過去に「思いついた」からです。日本語にするときは、「そのページには、
  このようなタスクを集めるのです。」とするのがよい気がします。

>  I've started collecting some on http://wiki.debian.org/NMTasks and would
>  be happy if you'd also use this page, to collect such ideas (in a form
>  other people are able to understand) or to pick those ideas and implement
>  them.

>  http://wiki.debian.org/NMTasks ページ上に、そのようなものを収集開始しました。
>  そのようなアイデアを(他の人が理解できる形式で)集めるために、あるいは、
>  これらのアイデアを選択し実装するために、このページを利用してくれるなら幸いです。

* 「そのようなものを収集開始しました」は、より具体的にし、よりよい文語
  にすると「そのようなタスクを集め始めました」ですかね。

* これも単なる表現の改善ですが、「これらのアイデアを選択し実装するため
  に」は、「それらのアイデアから興味を持ったものを選んで実装するのに」
  とすると、書かれていることを読者が理解しやすくなる気がします。

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53