[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: develnews #6 (6/6) 翻訳
小林です。
From: "Kazuo Ishii"
Subject: develnews #6 (6/6) 翻訳
Date: Mon, 21 Apr 2008 22:30:27 +0900
> 皆様
> 石井です。
>
> DeveloperNews #6 の 6 番目の記事を翻訳しました。チェックをよろしくお願いいたします。
> 今回、前回よりは、なんとなく意味はわかるものの代名詞、someが多いので、多少意訳ぎみです。
お疲れ様でした。前回より遥かにいい感じです。下に色々と書いたものは、
ちょっとした表現やニュアンスの問題など、比較的小さめの指摘ばかりです。
なお、機械翻訳みたいなのはちょっとアレなので、意味が変わっていなければ
日本語として読みやすいことを重要視してよい気がします。必要に応じて意訳
するのはアリです。;-)
> "Someday someone should do this..."
> -----------------------------------
> "いずれ、誰かがこれをやらないといけない..."
> -----------------------------------
好みレベルの指摘ですが、個人的には、日本語では「……」という表記をする
のが好みなので、御参考までに。;-)
> Sometimes I stumble on interesting or useful ideas on mailingslists,
> which should be done, but the person having that in mind, doesn't have
> time to do those. So I came up with idea of a wiki page, where those
> tasks could be collected, so that people willing to do some useful work
> (for example because they are in NM and need to prove their skills) can
> maybe find some.
> ときどき、メーリングリストで、面白いあるいは、有用なアイデアに出くわします。
> それはやらないといけないものです。でも、それをするつもりでいる人には実行する
> 時間がありません。そこで、wiki ページのアイデアをひとつ、思いつきました。
> そのページには、このようなタスクを集めました。それにより、(たとえば、NM であり、
> 自分の技術力を証明する必要があるため)なにか役に立つ仕事をしたい人たちは
> なにか仕事をみつけることができるでしょう。
* 最初の文は、さらに日本語らしくするには、「面白いアイデアや有用なアイ
デア」ですかね。
* which should be done であって which must be done ではないので、「や
らないといけない」は言いすぎの気がします (そう訳すのが適切な場面もあ
ると思いますが)。「やるべき」「実行に移すべき」程度でしょうか。
* 「それをするつもりでいる人」でもそんなに大きく外れているわけではない
のですが、have an idea in one's mind で、「頭の中にアイデアが浮かん
でいる」なので、「そのアイデアを思い立った人」などとするともっとよい
気がします。
* idea of a wiki page は、「wiki ページのアイデアをひとつ」というより
は、「wiki ページを使うというアイデアを」くらいですかね。
* where those tasks could be collected と過去形になっているのは、私が
過去に「思いついた」からです。日本語にするときは、「そのページには、
このようなタスクを集めるのです。」とするのがよい気がします。
> I've started collecting some on http://wiki.debian.org/NMTasks and would
> be happy if you'd also use this page, to collect such ideas (in a form
> other people are able to understand) or to pick those ideas and implement
> them.
> http://wiki.debian.org/NMTasks ページ上に、そのようなものを収集開始しました。
> そのようなアイデアを(他の人が理解できる形式で)集めるために、あるいは、
> これらのアイデアを選択し実装するために、このページを利用してくれるなら幸いです。
* 「そのようなものを収集開始しました」は、より具体的にし、よりよい文語
にすると「そのようなタスクを集め始めました」ですかね。
* これも単なる表現の改善ですが、「これらのアイデアを選択し実装するため
に」は、「それらのアイデアから興味を持ったものを選んで実装するのに」
とすると、書かれていることを読者が理解しやすくなる気がします。
--
|: Noritada KOBAYASHI
|: Dept. of General Systems Studies,
|: Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|: E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|: nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|: Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06 4380 19BB ADA0 695C 9F53