[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #8 (3/5) 翻訳



倉敷です。

2008/7/21 Jun Araki <junaraki@xxxxxxxxx>:
> Document aimed at upstreams in preparation
> ------------------------------------------

> 準備中の上流を対象とした文書
> ----------------------------

( Document aimed at upstreams ) in preparation
と読むのがよさそうに思えます。
「上流(開発者)に向けた文書を準備しています」とか。

>  In order to have a single resource for upstream developers to read up on
>  the needs of distributors, a page has been started inside the Debian Wiki
>  at http://wiki.debian.org/GettingPackaged. Help is requested from
>  framework maintainers (programming languages, application servers, build
>  systems, ...) to document best practices for components inside that
>  framework (e.g. "python modules should use distutils").
>
> 上流開発者が配布業者の必要性から読み込んでおくべき単一のリソースを用意する
> ために、Debian Wiki 内の http://wiki.debian.org/GettingPackaged で、ある

「読み込んでおくべき」というとちょっと押しつけがましいかも知れません。
(上流開発者としてはディストリビュータの都合なんて知ったこっちゃない、
というスタンスもあり得るでしょうし)

「上流の開発者がディストリビュータの要望について調べるときの、単一の情報源
とするため、Debian 〜 にページが作成されました。」
みたいにすると、(調べたいと思った時に一箇所調べればすむように) という意図
が見えやすいかなぁと思います。

> ページが開始されました。フレームワーク内部のコンポーネントに関するベストプ
> ラクティス (例えば「python モジュールは distutils を使用すべきである」な
> ど) を文書化するフレームワーク開発者 (プログラミング言語、アプリケーション
> サーバ、ビルドシステムなどの開発者) からはヘルプが求められています。

文書化するのは誰か、という点を意識して、
「(〜ビルドシステムといった) フレームワークのメンテナから、それらの
フレームワーク内のコンポーネントにおけるベストプラクティス (例えば〜)
を文書化する手助けが要望されています。」
という感じでいかがでしょうか。

ではでは。
-- 
KURASHIKI Satoru