[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: develnews #9 (4/4) 翻訳
武藤@Debianぷろじぇくとです。
At Sun, 24 Aug 2008 21:59:05 +0900,
Takashi Nakao wrote:
> 正直なところ、「This is a good opportunity 」の一文が、構成はわかったの
> ですが、うまく訳せませんでした。
> This is a good opportunity for non-developers to help
> while working in close coordination with the release team
直訳すると
リリースチームと緊密に共同作業することを支援するのは、開発者ではない人
にとって良い機会です。
ですかね。
> リリースノートの更新を指揮するボランティアを必要としています
> ---------------------------------------------------
>
> Frans Pop さんが Sarge と Etch のリリースノートのリードエディターを担当しましたが、
> 現在はこの[作業から引退][6]しています。
現在完了なので、「しました」→「してきました」かな。
時制やrecentlyからすると、「最近この作業を引退しました」。ただ、task=作業
だとちょっとわかりにくいので、「最近この職を辞しました。」
> Lenny のリリースノートのため、新しいエディターチームを必要としています。
> しかし、今までのところ、その作業に昇進した人はいません。
step upはここでは「進み出る」とか「名乗り出る」とかの意味あいですね。
そうじゃないと前後の意味が通じないです。
また、原文が1文で、この文も1文にできると思います。
> リリースチームと密接な調整を取り作業するかぎり、これは非開発者を助ける良い機会です。
> 自由に参加し、[明らかになっているバク][7]に取りかかってください。
バク→バグ
open bugsはBTSでのopenだと思うので、「オープンの状態になっているバグ」
のほうが適切かも。
feel freeは「どうぞご自由に」「お気軽に」というニュアンスです。
> Volunteers needed to handle update of release notes
> ---------------------------------------------------
>
> Frans Pop has acted as the lead editor for the Sarge and Etch release
> notes but recently resigned from this task[6]. For the Lenny release
> notes a new team of editors is needed, but so far no one has stepped up
> to work on that. This is a good opportunity for non-developers to help
> while working in close coordination with the release team. Feel free to
> join and start acting on the open bugs[7].
--
武藤 健志@ kmuto @ kmuto.jp
Debian/JPプロジェクト (kmuto@debian.org, kmuto@debian.or.jp)
株式会社トップスタジオ (kmuto@xxxxxxxxxxxxxxx)
URI: http://kmuto.jp/ (Debianな話題など)