[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #9 (4/4) 翻訳



武藤@Debianぷろじぇくとです。

At Sun, 24 Aug 2008 21:59:05 +0900,
Takashi Nakao wrote:
> 正直なところ、「This is a good opportunity 」の一文が、構成はわかったの
> ですが、うまく訳せませんでした。

> This is a good opportunity for non-developers to help
>  while working in close coordination with the release team

直訳すると

リリースチームと緊密に共同作業することを支援するのは、開発者ではない人
にとって良い機会です。

ですかね。

> リリースノートの更新を指揮するボランティアを必要としています
> ---------------------------------------------------
> 
> Frans Pop さんが Sarge と Etch のリリースノートのリードエディターを担当しましたが、
> 現在はこの[作業から引退][6]しています。

現在完了なので、「しました」→「してきました」かな。
時制やrecentlyからすると、「最近この作業を引退しました」。ただ、task=作業
だとちょっとわかりにくいので、「最近この職を辞しました。」

> Lenny のリリースノートのため、新しいエディターチームを必要としています。
> しかし、今までのところ、その作業に昇進した人はいません。

step upはここでは「進み出る」とか「名乗り出る」とかの意味あいですね。
そうじゃないと前後の意味が通じないです。
また、原文が1文で、この文も1文にできると思います。

> リリースチームと密接な調整を取り作業するかぎり、これは非開発者を助ける良い機会です。
> 自由に参加し、[明らかになっているバク][7]に取りかかってください。

バク→バグ
open bugsはBTSでのopenだと思うので、「オープンの状態になっているバグ」
のほうが適切かも。
feel freeは「どうぞご自由に」「お気軽に」というニュアンスです。

>  Volunteers needed to handle update of release notes
> ---------------------------------------------------
> 
>  Frans Pop has acted as the lead editor for the Sarge and Etch release
>  notes but recently resigned from this task[6]. For the Lenny release
>  notes a new team of editors is needed, but so far no one has stepped up
>  to work on that. This is a good opportunity for non-developers to help
>  while working in close coordination with the release team. Feel free to
>  join and start acting on the open bugs[7].
-- 
武藤 健志@ kmuto @ kmuto.jp
           Debian/JPプロジェクト   (kmuto@debian.org, kmuto@debian.or.jp)
           株式会社トップスタジオ  (kmuto@xxxxxxxxxxxxxxx)
URI: http://kmuto.jp/ (Debianな話題など)