[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #9 (4/4) 翻訳



中尾です

武藤さん、ご指摘ありがとうございます

> > This is a good opportunity for non-developers to help
> >  while working in close coordination with the release team
> 
> 直訳すると
> 
> リリースチームと緊密に共同作業することを支援するのは、開発者ではない人
> にとって良い機会です。

なるほど、良くわかりました
ちょっと構文とらえ切れてなかったかも(笑

> 現在完了なので、「しました」→「してきました」かな。
> 時制やrecentlyからすると、「最近この作業を引退しました」。ただ、task=作業
> だとちょっとわかりにくいので、「最近この職を辞しました。」

職というと、なにか仕事的な印象があったため、なんとなく避けました。
役割としようかなとおもったのですが、ここは素直に職にしたほうがいいかと思
いなおしました。

> step upはここでは「進み出る」とか「名乗り出る」とかの意味あいですね。
> そうじゃないと前後の意味が通じないです。
> また、原文が1文で、この文も1文にできると思います。

自分でもしっくりきてなかったのですが、思いつきませんでした。
そのままいただこうとおもいます
実質的には同じ意味合いかもしれませんが、チームのメンバーとなることに名乗
り出るということで、作業にというのは違うかなと思い作業にというのは削除し
ました
はじめは、「〜が、〜」が続いてしまうなぁとおもって分けていました

> バク→バグ

ケアレスミスでした
すいません、ありがとうございます

> feel freeは「どうぞご自由に」「お気軽に」というニュアンスです。

前者のつもりではあったのですが、全然ニュアンスがでていませんでした
修正後も、気軽に がstartのほうにもかかっているのがわかりやすいように訳し
たいのですがうまく出せていません

武藤さんからのご指摘を踏まえ、以下のように修正しました




リリースノートの更新を指揮するボランティアを必要としています
---------------------------------------------------

Frans Pop さんが Sarge と Etch のリリースノートのリードエディターを担当
してきましたが、現在はこの[職を辞めました][6]。
Lenny のリリースノートのため、新しいエディターチームを必要としていますが、
今までのところ、名乗り出た人はいません。
リリースチームとの緊密な共同作業を支援するのは、開発者ではない人にとって
良い機会です。
気軽に参加し[オープンの状態になっているバグ][7]に取りかかってください。

  -- Raphael Hertzog

[6]:http://lists.debian.org/debian-doc/2008/05/msg00008.html
[7]:http://bugs.debian.org/release-notes