[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: DPN 翻訳作業の今後の方針 (原文に対する翻訳文候補)
いまいです。
DPN に関してはまったく手を付けられてなくてすいません。
いつも拾って頂いてありがとうございます。
From: "AYANOKOUZI, Ryuunosuke" <i38w7i3_at_yahoo.co.jp>
Date: Tue, 7 Feb 2012 12:26:37 +0900
> 2. 翻訳文候補の単位は xpath で指定できるものに限定されること。
>
> 理由:
> 原文と翻訳文とで xpath が同じものを原文と翻訳文の対応関係としているため。
> 例えば、文節単位で翻訳文候補を挙げることは出来ません。
>
>> あと、英語版の記者にも認知してもらったら、定型文を定型文の
>> まま (気まぐれに表記を変えない) 配慮をしてもらえたりしない
>> ですかねぇ。
>
> 原文側の記者に定型文の表現ゆれを減らすように提言することには賛成です。
> ただし、定型文と思しき箇所の原文側に表現のゆれがあることは非常にまれであり、
> 一度変化すると、その変化は次号からは踏襲されています。
> 例えば 2011 年に 15 回発行された DPN の Want to continue reading DPN? の節は
> DPN-2011-15 を除けば全て同一です。また、New and noteworthy packages の節の
> 1 段落目は 05 と 06 の間で変更があったものの、01 - 05 と 06 - 15
> のそれぞれではほとんど同じです。
ほとんどってのが曲者な気はしますが、そんなところで編集者とモメてもしょ
うがないので、ゆれはゆれとして受け止める方がいいですよね。
> これは、原文の記者チームには定型文のストックがあり、これに適当な引数
> (各号で異なる情報、例えば「不安定版に追加されたパッケージの数」等)
> を与えて記事を生成していることが推測されます。
>
> これが真実の場合、原文の記者チームへの提言には、
> 別アプローチを取るべきではないかと思います。
そう思います。
> 上に挙げたアプローチが原文の記者チームに認められ、定型文の翻訳が済めば、
> そもそもNgram 類似度に基づく翻訳文候補の計算は必要なくなるため、
> 翻訳版の公開スピードは上がると期待されます。
私の存在が公開のスピードに悪い影響を及ぼすと判断した場合は、スパッと切っ
ちゃってくださいね。
> そうです。1 週間程度待って、反対のレスポンスが無ければ順次
> 翻訳ゆれのある部分をメーリングリストに流す予定です。
賛成します。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = E57F 2482 4074 13BC 3B9A 165B C689 5B16 A620 4657