八津尾です。 査読ありがとうございます。 > > と<a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/">安定版アップデートメーリングリスト</a>) > > を購読してください。</p> > うーん、原文がちょっと迷わせる形ですかねぇ… > > stable updates は "stable-updates"、つまりは squeeze-updates などを > 指しているんですよね。 私もそういう認識ですが、訳語がまずいですか? この項目に関しては、毎回(といっても私が参加しはじめてから数回ですが) 参考訳文をほぼそのまま使用しています。つまり過去の訳文からの流用です。 なので、訳語を変えるのであれば他の方々の意見も伺った上で今後に反映させた方が良いと思いますが、 どうでしょうか? stable を指す場合 "安定版(stable)" とか、コードネームを但し書きする表記をよく見かける気がします。 誤解の無いように変更するのであれば "安定版 (stable) アップデートメーリングリスト" とか? On Wed, May 30, 2012 at 09:15:22PM +0900, Hideki Yamane wrote: > > やまねです。久々にチラ見。 > > On Tue, 29 May 2012 22:45:10 +0900 > Yusuke YATSUO <yyatsuo@xxxxxxxxx> wrote: > > > と<a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/">安定版アップデートメーリングリスト</a>) > > を購読してください。</p> > > うーん、原文がちょっと迷わせる形ですかねぇ… > > stable updates は "stable-updates"、つまりは squeeze-updates などを > 指しているんですよね。 > ftp://ftp.jp.debian.org/debian/dists/squeeze-updates/ > のような形なので、単語として扱った方がいいかも or 原文を直す必要が > ないかを確認する方がいいかも。 > > > -- > Regards, > > Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp >
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature