[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DPN-2012-11 (09)



綾小路です。

コメントです。

> > と<a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/";>安定版アップデートメーリングリスト</a>)
> > を購読してください。</p>
>
>  うーん、原文がちょっと迷わせる形ですかねぇ…
>
>  stable updates は "stable-updates"、つまりは squeeze-updates などを
>  指しているんですよね。
>  ftp://ftp.jp.debian.org/debian/dists/squeeze-updates/
>  のような形なので、単語として扱った方がいいかも or 原文を直す必要が
>  ないかを確認する方がいいかも。

おっしゃるとおりです。stable-updates
セクションに含まれるパッケージにあったアップデートが流れている
メーリングリスト [1] へのリンクに「安定版アップデート」と書くと stable
セクションにあったアップデートと誤解される可能性がありますね。
debian-stable-announce@lists.debian.org メーリングリストは
debian-volatile-announce@lists.debian.org の後継であり [2]、
"volatile list" に対しては「volatile メーリングリスト」と訳していたこと [3] を考慮すると、
"stable updates list" に対しては「stable-updates メーリングリスト」または
「stable-updates セクションのメーリングリスト」等のように訳すのが適切ですね。

[1] http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/ch-whats-new.ja.html#stable-updates
[2] http://lists.debian.org/debian-volatile-announce/2012/msg00000.html
[3] http://www.debian.org/News/weekly/2012/02/index.ja.html

しかもリンクされている部分 "stable updates list" とそのリンク先の説明文
"Updates to stable packages will be announced on this list." [4]
が問題をややこしくしていますね。リンク先の説明文を読むと
「安定版パッケージのアップデート」と解釈し、これを受けて
「安定版アップデート」と訳してもおかしくないと思います。
とりあえず BTS に修正要求を載せておきました []。

[4] http://lists.debian.org/debian-stable-announce/
[5] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=675270

よろしくお願いします。
綾小路龍之介
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>

Attachment: pgpYdccUEjZa5.pgp
Description: PGP signature