[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DPN-2012-11 (05)



倉敷です。

2012/5/31 AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>:

> 主観ですが、「インストーラにおいて 14 種の言語を無効化した」
> だと意味が取りにくくないでしょうか。私は、「言語を無効化」
> という表現に違和感を感じたので、
> 「インストーラにおいて 14 種の言語の利用を止めた」としました。
> ご提案の変更には反対です。

上記の差異は好みの範疇かな、と思うのですが、

are to be deactivated は「するつもりだ、しようとしている、する見込みだ」
あたりの方が適切かと思いました。

「14の言語を使えなくしたぞ。誰かこいつら更新しない?」
ではなくて、
「14の言語を使えなくする(しかなくなる)ぞ。誰かこいつら更新しない?」
ではないかなぁ、と。

# 現時点ではもう「した」かも知れませんが……

ではでは。
-- 
KURASHIKI Satoru