[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DPN-2012-15 (02)



八津尾です。

綾小路さん、倉敷さん、コメントありがとうございます。

> >> final round "voting" とあるので 決選投票 ではなく 決勝戦 とすべきである
> >> 理由があれば後学の為教えて頂けますか?
> >
> > 決選投票は「一度で勝者が決まらなかった選挙の上位候補者に対する再選挙」
> > という意味で、原文の final を表現できているか微妙だったため、
> > 決勝戦としました。final round voting は 2 回ともロゴコンテストに係って
> > 使われているため、何らかの選挙的なものが行われたことは明らかで、
> > 「投票」という意味は訳出せずとも読者に通じるだろうと考えて voting
> > に「投票」という訳語を当てるよりも、final を明確にすることを優先しました。
> >
> > 「最終的な投票」という意味を端的に表す日本語表現を思いつかなかったとい
> > うのが正直なところです。何か良いアイディアがあればお教え頂けますでしょ
> > うか。
なるほど、決選投票とは(もともと一度で決める予定だったけど)決まらなかったので
もう一度やりますよ、という意味なんですね。

Elimination round voting に対する Final round voting という意味では不適当
という事ですね。

> final vote を「決選投票」と訳すみたいなので、final のニュアンスの訳出に
> あまりこだわる必要もないのでは、と思います。
final を明確にする、という事であれば 「最終投票」でしょうか?

決選投票、決勝戦、最終投票、どれでも大きく意味が変わる事は無いので
最終的な判断は綾小路さんに一任します。

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature