綾小路です。 > > >> final round "voting" とあるので 決選投票 ではなく 決勝戦 とすべきである > > >> 理由があれば後学の為教えて頂けますか? > > > > > > 決選投票は「一度で勝者が決まらなかった選挙の上位候補者に対する再選挙」 > > > という意味で、原文の final を表現できているか微妙だったため、 > > > 決勝戦としました。final round voting は 2 回ともロゴコンテストに係って > > > 使われているため、何らかの選挙的なものが行われたことは明らかで、 > > > 「投票」という意味は訳出せずとも読者に通じるだろうと考えて voting > > > に「投票」という訳語を当てるよりも、final を明確にすることを優先しました。 > > > > > > 「最終的な投票」という意味を端的に表す日本語表現を思いつかなかったとい > > > うのが正直なところです。何か良いアイディアがあればお教え頂けますでしょ > > > うか。 > なるほど、決選投票とは(もともと一度で決める予定だったけど)決まらなかったので > もう一度やりますよ、という意味なんですね。 > > Elimination round voting に対する Final round voting という意味では不適当 > という事ですね。 > > > final vote を「決選投票」と訳すみたいなので、final のニュアンスの訳出に > > あまりこだわる必要もないのでは、と思います。 > final を明確にする、という事であれば 「最終投票」でしょうか? > > 決選投票、決勝戦、最終投票、どれでも大きく意味が変わる事は無いので > 最終的な判断は綾小路さんに一任します。 それでは「決勝戦」としておきます。 よろしくお願いします。 綾小路龍之介 -- AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>
Attachment:
pgpjtmlxgrqPN.pgp
Description: PGP signature