八津尾です。 On Sun, Apr 28, 2013 at 12:13:37PM +0900, Akihiro MOTOKI wrote: > 一つのサブプロジェクトで複数の翻訳リソースは持てないものでしょうか。 > Debian News の場合は、ニュース毎に翻訳を進めることの方が多いと思いますので、 > 何らかの手段で区別できた方が作業が進めやすいかなと思いました。 > ニュース間での訳語の統一は、翻訳メモリなどで対応する方がいいかもしれません。 翻訳メモリはフレーズ毎(po4aでpo化した場合は多分パラグラフ毎)で対応するものなので ワードレベルの訳語の統一を翻訳メモリでやるのは難しそうですね。 > * 翻訳対象が見出しなのか本文なのかわからない > 見出しなのか、本文なのか、箇条書きなのか、それぞれにそれなりの訳し方があり > ますので > これらの区別できると良いかなと思いました。 > #タグあればそれはそれで鬱陶しい気もします > > > コメントに「type: Title」と書いてあるところが、見出しだと思います。 > po4a で取り込んだときに付与されるものが、そのまま見えています。 > まずはこれで区別するのがいいかなと思いました。 これはちゃんと見てませんでした。たしかにそうですね。 > * 「提案」をすると、差分が見えますが、差分が「変更後」→「変更前」の差分のよう > に見えました。 > http://lurdan.dip.jp/projects/debianjp/develnews/ja/translate/?checksum> 531659cc95224ee58ec00fced571757f > を見ると、八津尾さんがタイトルっぽい文に変更しているのですが、最初見たとき逆 > の変更をしているように見えました。 「ように見える」のではなく、それで合っています。 変更がどのように見えるのかを実験していたのですが、 その過程で以下の操作を行いました。 1.本文っぽい訳文 (訳文1 とします) を提案 2.タイトルっぽい訳文 (訳文2 とします) を提案 3.訳文2 を採用 4.本文っぽい別の訳文 (訳文3 とします) を提案 5.訳文1 を削除 結果として、 ・訳文1 から 訳文2 への変更は見えなくなってしまった ・採用された 訳文2 に対して、提案されている 訳文3 の変更点が見えている という状態になっています。 指摘されて気づいたのですが、Changes を見たところ削除という操作は記録されないのですね。 未採用とはいえ、提案を削除してしまったこともトラックできた方が良いかもしれません。
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature