[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DPN-2013-09 (04)



綾小路です。

コメントありがとうございます。

> > > Blends プロジェクトの状況</a>の最新情報を送信しました。メールの中で Andreas
> > > さんはいくつかの Debian Blends は現在困難に直面しており、Wheezy で Blends
> > > パッケージを使っているユーザに対する一般的なユーザエクスペリエンスを
> > > 向上させるための貢献者を募集していると説明しました。</p>
>
> > challenge はやまねさんが書いている通りだと思います。それ以外としては、
> > 「使っているユーザ」というのは少し違和感を感じました。
> > generic は日本語の一般的なとは少し違うような気がします。訳す必要があるか悩ましいところですね。
> > 「Wheezy の Blends パッケージのユーザのさまざまなユーザエクスペリエンス向上に取り組んでくれる貢献者を募集している」
> > といった感じでしょうか。
>
> この辺の問題に近い話なんだろう
> http://lists.debian.or.jp/debian-devel/201110/msg00013.html
> 様々というより、Blends全体での統一感とかそんな感じ
>
> 各 Blends チームが現在取り組んでいることについてケツメイシ、
> 同時にWheezy のBlendsパッケージのユーザにとっての
> 全体的な使い勝手の向上に取り組んでくれる貢献者を募集した

Andreas さんの送ったメール [1] には、
1. スクリーンショットの追加
2. DebTags の追加
3. パッケージ説明の翻訳
が "what any user can do to increase the general user experience for
Wheezy users of Blends packages" として挙げられています。

また、そのメールに先立ち debian-science と debian-med に送信されたメー
ルでは各 brends のタスクページ [2,3] のタスクをこなすことと上に挙げた
3 点が
"everybody can very easily do something to make the user impression
for scientific software in Wheezy even better." [2]
および
"everybody can very easily do something to make the user impression
for our software in Wheezy even better." [3]
として説明されています。

これらの点を踏まえて、"improve the general user experience for Wheezy
users of Blends packages" の内容は「Wheezy に収録されている brends (チー
ムの提供している) パッケージの機能を (スクリーンショット、debtags、パッ
ケージ説明文を通して) より正しく印象付けられるようにすることでユーザエ
クスペリエンスを向上させる」と理解しました。

また、この理解に基づくと "user experience" は「使い勝手(ユーザビリティ)」
よりも「ユーザエクスペリエンス」としたほうが良いような気がします。

そこで以下のように訳してみました。

メールの中で Andreas
さんはいくつかの Debian Blends が現在取り組んでいることについて説明し、同時に Wheezy
に収録されている Blends パッケージの総合的なユーザエクスペリエンスを向上させるための貢献者を募集しました。

いかがでしょうか。

[1] http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/04/msg00010.html
[2] http://debian-med.alioth.debian.org/tasks/
[3] http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/

よろしくお願いします。
綾小路龍之介
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>

Attachment: pgpy67uEVAmWs.pgp
Description: PGP signature