$BEDBo$K$"$j$,$?$$$H(B > $B;W$&$N$G$9$,!"$$$+$,$J$b$N$G$7$g$&(B ? $B$*M6$$$"$j$,$H$&$4$6$$$^$9!#(B $B>/!9%S%S%C%F$^$9$,!"$d$C$F$_$h$&$H;W$$$^$9!#(B $B;22CTitle: We want to read the Japanese Description of Debian Packageshttp://www.debian.or.jp/devel/howto-join.html $B$K=q$+$l$F$"$kDL$j$G#O#K$G$9$+!)(B > $B:G=i$K$A$g$C$H(B cvs $B$N;H$$J}$r3P$($?$j$7$J$$$H$$$1$^$;$s$,!"(B > $B47$l$k$HHs>o$KJXMx$G$9!#%W%m%0%i%`$N3+H/$H$+$7$J$/$F$b!"(B > $BJ8=q4IM}$H$+@_Dj%U%!%$%k$N4IM}$H$+$K3hMQ$9$k$3$H$,$G$-$F(B > $B3P$($F$*$$$FB;$OL5$$$H;W$$$^$9(B :) $B$G$S$"$s$0$k4FLu$N(B CVS $BK\$O=jM-$7$F$*$j$^$9$,!"(B $B4q?t>O$7$+FI$s$@$3$H$,$"$j$^$;$s(B :-P -- $BEDB<(B $B0lJ?(B <Ippei Tamura> e-mail : ippei1@bb.mbn.or.jp
Debian のインストール時や、その後のアップグレード時に誰しもお世話になる、 dselect や apt で表示されるパッケージの説明。
あれを日本語で読みたいと思ったことはありませんか ?
Debian の各パッケージには、それぞれのパッケージについて、その 内容や用途などを記載した description (パッケージ説明) がつけられています。 またウェブページ上のパッケージ一覧でも、個々のパッケージを説明するために この description が利用されています。
この description を各国語に翻訳しようという活動が Debian Description Translation Server (DDTS) プロジェクトで、日本語訳活動も参加しており翻訳作業が進められています。 皆さんもパッケージ説明の日本語訳に参加してみませんか ? 今まで知らなかった便利なパッケージ、面白いパッケージが見つかるかも しれませんよ。
作業の大まかな流れとしては、
1. サーバにコマンドを送って、未訳の説明文を入手する。
2. 翻訳作業を行なう。
3. 翻訳済の説明文を添付ファイルとしてサーバに送信する。
4. 別の未訳説明文が、自動的にサーバーから送られてくる
5. 手順 2 に戻る。
となります。
以下は、作業ガイドの翻訳です。
こんにちは!
これは Debian Description Translation Server から自動送信されるメールです。複数の翻訳者で Debian パッケージの説明文 (description) を訳すことができ、サーバがその成果を統合します。
サーバのメールアドレス: grisu-td@auric.debian.org
サーバ管理者: Michael Bramer <grisu@debian.org>
日本語コーディネータ: Ippei Tamura <ippei1@bb.mbn.or.jp>
ホームページ: http://auric.debian.org/~grisu/ddts/
* サーバへのコマンドは Subject 行に書いてください。
* サーバへデータ (等) を送るときは添付ファイルとしてください。
'GET 2 ja ' 未訳の説明文 2 個を要求する。"2" の代わりに
他の値 (1-9) を指定する事もできます。
'REQUEST package ja' パッケージ名 'package' の未訳説明文を要求する。
'STATUS ja' 言語 "ja" のステータスレポートを要求する。
'noguide'(コマンドオプション) サーバからの返信内に、このガイド文を表示しない。
'nothing'(コマンドオプション) 新たな説明文や、ステータスレポート等を送らない。
サーバからは既に適切なフォーマット済の添付ファイルが送られてきます。 あなたはその添付ファイルを翻訳し、サーバに返信するだけです。 Subject 行を気にする必要はありません。(翻訳済の説明文を添付して) 普段通り返信してください。すると、また新たに未訳の説明文が送られて きます。
サーバからは翻訳対象が送られてきます。その内訳は、オリジナルの説明文 (一切手を加えないでください!) と翻訳のテンプレートです。
一部翻訳済の箇所がある場合は、サーバがあらかじめ挿入してくれます。
以下は簡単な (日本語翻訳の) 例です:
!Description: A tetris clone.
! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
! .
! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
! entirely on free software.
!Description-ja: <trans>
! Gnome とは、"GNU Network Object Model Environment" の略です。
! .
! <trans>
やらなくてはならないのは、<trans> の箇所をあなたの翻訳文で 置き換えることだけです。上記の例では、翻訳文の最初の部分を サーバが挿入してくれています。この部分も自由に修正することが できます。
あなたの /etc/apt/sources.lists に以下の行を追加してください:
deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable ja/potato main
deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable ja/woody main
deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable ja/sid main
その後 'apt-get update' すれば、全てのツール (dselect, gnome-apt, deity, ...) で翻訳済の説明文を使用できます。
訳文の「書き方」については、次に述べるルールに沿ってください。
・ですます調を使う。
・句読点は 「、。」を使う。
その他、ウェブ上にある参考文書として、
「Debian JP 文書作成の指針」と、
「Debian Project ウェブページの和訳」
から辿れる
「Debian JP Doc/WWW 対訳表」
も必要に応じて参照してください。
まだまだ翻訳作業に協力してくれる人の数が不足しています。 あなたも是非 DDTS に参加して、多くの未知なパッケージを 探検しながら Debian プロジェクトに contribute しませんか ?