[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-devel:06295] Re: gdselect again



  吉山です。

I received from 95i44@xxxxxxxxxxxxxxxx on 11 25 , 1998. 

> #: gtk/deps.c:97 gtk/deps.c:417 gtk/tree.c:253
> msgid "Installed"
> msgstr "インストール済"

  長ければ「導入済」でもいいかも。

> #: gtk/deps.c:97
> msgid "Available"
> msgstr "利用可能"
> #: gtk/deps.c:98 gtk/info.c:20
> msgid "Current"
> msgstr "最新"
> #: gtk/deps.c:98 gtk/tree.c:48
> msgid "Target"
> msgstr "対象"
> #: gtk/deps.c:117
> msgid " depends on "
> msgstr "次に依存"

  これは正しいし、気持ちは解るんだけど、

> #: gtk/deps.c:121
> msgid " pre-depends on "
> msgstr "次のものに事前に依存"

  これが何か解らない。
  私の理解が間違っていなければ、Depends: は「同時以前にインストールす
れば可」、Pre-depends: は「インストール以前に導入する必要あり(インストー
ル作業に必要)」という意味の筈なんだけど、どうしたものかな。

Depends:	→依存
Pre-Depends:	→導入に必要

  あんまり変わらないか。

> #: gtk/deps.c:125
> msgid " replaces "
> msgstr "置換"

  これもこれで良いと思うけど、「代替」?

> #: gtk/deps.c:129
> msgid " conflicts with "
> msgstr "次のものと衝突"

  単に「衝突」じゃ駄目?
  「同居不可」?わかんねー。

> #: gtk/deps.c:133
> msgid " recommends "
> msgstr "推奨"
> #: gtk/deps.c:137
> msgid " suggests "
> msgstr "提案"

  この辺はいじる必要がないなあ。

> #: gtk/deps.c:214
> #, c-format
> msgid "Current version of package %s is "
> msgstr "パッケージ %s の現在のバージョン"

「導入済 %s パッケージのバージョン」とか。
  原文に無い語を足してやると読みやすくなるかも。
  好みの問題なんだけど、
	パッケージ %s
なのか
	%s パッケージ
なのか…

> #: gtk/deps.c:217
> msgid "(not installed)"
> msgstr "(未インストール)"
> #: gtk/deps.c:220
> msgid ""
> "\n"
> "Target version is "
> msgstr "\n対象バージョンは "
> #: gtk/deps.c:226
> msgid "(removed)"
> msgstr "(削除済)"
> #: gtk/deps.c:228
> msgid "(purged)"
> msgstr "(完全削除済)"

  知っている人にはこれで良いけど、初心者には説明が必要かなあ。

> #: gtk/deps.c:230
> msgid "(unknown)"
> msgstr "(不明)"
> #: gtk/deps.c:328
> #, c-format
> msgid "Package %s could not be found.\n"
> msgstr "パッケージ %s は見つかりませんでした。\n"
> #: gtk/deps.c:343
> msgid "Removing package\n"
> msgstr "パッケージを削除\n"

  どう使われているのか解らないけれど、
	削除中のパッケージ
	削除されるパッケージ
	削除されたパッケージ
ってのもありですか。

> #: gtk/deps.c:348
> msgid "Installing/upgrading package\n"
> msgstr "インストール/更新パッケージ\n"
> #: gtk/deps.c:353
> msgid "Putting package on hold\n"
> msgstr "パッケージを保留にする\n"

  上と同じで、どう使用されているか分からないので、どう訳すのがいいのか
分かりません。

> #: gtk/deps.c:405 gtk/tree.c:241
> msgid "Purged"
> msgstr "完全削除"
> #: gtk/deps.c:409 gtk/tree.c:245
> msgid "Unpacked"
> msgstr "展開済み"
> #: gtk/deps.c:413 gtk/tree.c:249
> msgid "Config-failed"
> msgstr "設定失敗"
> #: gtk/deps.c:421 gtk/tree.c:257
> msgid "Deconfig-failed"
> msgstr "設定除去失敗"

  設定解除?消去?

> #: gtk/deps.c:425 gtk/tree.c:261
> msgid "Removed"
> msgstr "削除済"

> #: gtk/deps.c:431 gtk/tree.c:267
> msgid "New"
> msgstr "新規"
> 
> #: gtk/deps.c:435 gtk/deps.c:615 gtk/main.c:310 gtk/tree.c:271
> msgid "Install"
> msgstr "インストール"
> 
> #: gtk/deps.c:439 gtk/tree.c:275
> msgid "Hold"
> msgstr "保留"
> #: gtk/deps.c:443 gtk/deps.c:620 gtk/main.c:316 gtk/tree.c:279
> msgid "Remove"
> msgstr "削除"
> #: gtk/deps.c:447 gtk/deps.c:625 gtk/main.c:322 gtk/tree.c:283
> msgid "Purge"
> msgstr "完全削除"
> #: gtk/deps.c:464
> msgid "Not found"
> msgstr "見つからない"

  「見つかりません」

> #: gtk/deps.c:557
> msgid "Dependency problems..."
> msgstr "依存問題..."
> #: gtk/deps.c:630 gtk/main.c:328
> msgid "Put on hold"
> msgstr "保留にする"
> #: gtk/deps.c:636 gtk/dpkg.c:350 gtk/main.c:416 gtk/util.c:37
> msgid "OK"
> msgstr ""

  空文字列ってまずいかも。OKが必要では。

> #: gtk/deps.c:641
> msgid "Force"
> msgstr "強制"
> #: gtk/deps.c:648 gtk/dpkg.c:362 gtk/info.c:339
> msgid "Cancel"
> msgstr "中止"
> #: gtk/dpkg.c:162
> msgid "Warning: no method!\n"
> msgstr "警告: インストール方法がありません!\n"
> #: gtk/dpkg.c:168
> msgid "/usr/X11R6/bin/xterm"
> msgstr "/usr/X11R6/bin/kterm"
> #: gtk/dpkg.c:168
> msgid "xterm"
> msgstr "kterm"

  モノにもよりますが、curses モノなんかは rxvt の方がいいかも。

# あ、日本語化したモノがねーか。

> #: gtk/dpkg.c:177
> msgid "Method setup failed!"
> msgstr "インストール方法の設定に失敗しました!"
> #: gtk/dpkg.c:194
> msgid "Error: No selected method."
> msgstr "エラー: インストール方法が選択されていません"
> #: gtk/dpkg.c:250
> #, c-format
> msgid "%s method - %s\n"
> msgstr "%s によるインストール方法 - %s\n"

  %s に何が入るやら。

> #: gtk/dpkg.c:254
> #, c-format
> msgid ""
> "/usr/lib/dpkg/methods/%s - priority %d\n"
> "\n"
> msgstr "/usr/lib/dpkg/methods/%s - 優先度 %d\n\n"
> 
> #: gtk/dpkg.c:275
> msgid "Unable to write file."
> msgstr "ファイルに書き込みができません。"
> 
> #: gtk/dpkg.c:302
> msgid "Choose installation method"
> msgstr "インストール方法を選択"
> 
> #: gtk/dpkg.c:356
> msgid "Setup..."
> msgstr "設定..."
> 
> #: gtk/info.c:20
> msgid "Type"
> msgstr "型"
> 
> #: gtk/info.c:20
> msgid "Version"
> msgstr "バージョン"
> 
> #: gtk/info.c:20
> msgid "Met?"
> msgstr "満たされているか?"

  文脈がないので解らないけど。

> #: gtk/info.c:40
> msgid "Description"
> msgstr "説明"
> 
> #: gtk/info.c:61
> msgid "Dependencies"
> msgstr "依存関係"
> 
> #: gtk/info.c:93
> msgid "Depends"
> msgstr "依存"
> 
> #: gtk/info.c:97
> msgid "Pre-Depends"
> msgstr "先行依存"

  気持ちはわかるけど、…導入に必要?

> #: gtk/info.c:101
> msgid "Conflicts"
> msgstr "衝突"
> 
> #: gtk/info.c:105
> msgid "Replaces"
> msgstr "置換"
> 
> #: gtk/info.c:109
> msgid "Recommends"
> msgstr "推奨"
> 
> #: gtk/info.c:113
> msgid "Suggests"
> msgstr "提案"
> 
> #: gtk/info.c:117 gtk/info.c:210
> msgid "unknown"
> msgstr "未知"
> 
> #: gtk/info.c:156 gtk/util.c:77
> msgid "Yes"
> msgstr "はい"
> 
> #: gtk/info.c:161 gtk/util.c:83
> msgid "No"
> msgstr "いいえ"
> 
> #: gtk/info.c:206
> #, c-format
> msgid "Priority:%s\tSection:%s\n"
> msgstr "優先度:%s\tセクション:%s\n"
> 
> #: gtk/info.c:207
> msgid "required"
> msgstr "必須"
> 
> #: gtk/info.c:208
> msgid "important"
> msgstr "重要"
> 
> #: gtk/info.c:208
> msgid "standard"
> msgstr "標準"
> 
> #: gtk/info.c:209
> msgid "optional"
> msgstr "オプショナル"

  オプションでいいかな。「随意」「任意」?

> #: gtk/info.c:210
> msgid "extra"
> msgstr "特別"
> 
> #: gtk/info.c:218
> msgid "No description."
> msgstr "説明がありません。"
> 
> #: gtk/info.c:255 gtk/info.c:278
> msgid "Close"
> msgstr "閉じる"
> 
> #: gtk/info.c:317
> msgid "Find a package..."
> msgstr "パッケージを探す..."
> 
> #: gtk/info.c:324
> msgid "Enter search criteria:"
> msgstr "検索パターンを入力:"
> 
> #: gtk/info.c:332
> msgid "Use regex match"
> msgstr "正規表現一致を使用"
> 
> #: gtk/info.c:341
> msgid "Find..."
> msgstr "検索..."
> 
> #: gtk/info.c:347
> msgid "Find again..."
> msgstr "再検索..."
> 
> #: gtk/main.c:27
> msgid "/File/Import selections..."
> msgstr "/ファイル/選択をインポート..."

  この // はなーにかな?

> #: gtk/main.c:27
> msgid "<control>I"
> msgstr ""

  空文字列ではまずいのでは?

> #: gtk/main.c:28
> msgid "/File/Export selections..."
> msgstr "/ファイル/選択をエクスポート..."
> 
> #: gtk/main.c:28
> msgid "<control>E"
> msgstr ""

  何だろEって。

> #: gtk/main.c:29
> msgid "/File/Save selections"
> msgstr "/ファイル/選択を保存"
> 
> #: gtk/main.c:29
> msgid "<control>S"
> msgstr ""

  何だろSって。

> #: gtk/main.c:30
> msgid "/File/Separator 1"
> msgstr "/ファイル/セパレータ 1"

  セパレータ…分割?
  これって、上のメニューの中の、ファイルメニューにある棒線のこと?

> #: gtk/main.c:30 gtk/main.c:32 gtk/main.c:36 gtk/main.c:39
> msgid "<Separator>"
> msgstr ""
> 
> #: gtk/main.c:31
> msgid "/File/Find package..."
> msgstr "/ファイル/パッケージを探す..."
> 
> #: gtk/main.c:32
> msgid "/File/Separator 2"
> msgstr "/ファイル/セパレータ 2"
> 
> #: gtk/main.c:33
> msgid "/File/Exit..."
> msgstr "/ファイル/終了..."
> 
> #: gtk/main.c:33
> msgid "<control>Q"
> msgstr ""

  今度はQか。

> #: gtk/main.c:34
> msgid "/Install/Apply selections..."
> msgstr "/インストール/選択を適用..."
> 
> #: gtk/main.c:34
> msgid "<control>A"
> msgstr ""
> 
> #: gtk/main.c:35
> msgid "/Install/Update package list..."
> msgstr "/インストール/パッケージリストを更新..."
> 
> #: gtk/main.c:35
> msgid "<control>U"
> msgstr ""
> 
> #: gtk/main.c:36
> msgid "/Install/Separator 1"
> msgstr "/インストール/セパレータ 1"
> 
> #: gtk/main.c:37
> msgid "/Install/Do pending configuration"
> msgstr "/インストール/未解決の設定を行う"
> 
> #: gtk/main.c:38
> msgid "/Install/Do pending removals"
> msgstr "/インストール/未解決の除去を行う"
> 
> #: gtk/main.c:39
> msgid "/Install/Separator 2"
> msgstr "/インストール/セパレータ 2"
> 
> #: gtk/main.c:40
> msgid "/Install/Choose installation method..."
> msgstr "/インストール/インストール方法を選択..."
> 
> #: gtk/main.c:41 gtk/options.c:80
> msgid "/Options/Dependencies/Display only unmet"
> msgstr "/オプション/依存関係/未解決のみ表示"
> 
> #: gtk/main.c:41 gtk/main.c:42
> msgid "<CheckItem>"
> msgstr ""
> 
> #: gtk/main.c:42
> msgid "/Options/Dependencies/Treat Recommends as Depends"
> msgstr "/オプション/依存関係/推奨を依存として処理"
> 
> #: gtk/main.c:43 gtk/main.c:44 gtk/main.c:45 gtk/options.c:93
> msgid "/Options/Package Tree/Display by section and priority"
> msgstr "/オプション/パッケージツリー/セクションと優先順位ごとに表示"
> 
> #: gtk/main.c:43
> msgid "<RadioItem>"
> msgstr ""
> 
> #: gtk/main.c:44 gtk/options.c:98
> msgid "/Options/Package Tree/Display by status"
> msgstr "/オプション/パッケージツリー/状態ごとに表示"
> 
> #: gtk/main.c:45 gtk/options.c:103
> msgid "/Options/Package Tree/Display by target status"
> msgstr "/オプション/パッケージツリー/ターゲットの状態ごとに表示"
> 
> #: gtk/main.c:46
> msgid "/Options/Save defaults"
> msgstr "/オプション/デフォルトを保存"

  「デフォルトで保存」

> #: gtk/main.c:47
> msgid "/Help"
> msgstr "/ヘルプ"
> 
> #: gtk/main.c:47
> msgid "<LastBranch>"
> msgstr ""
> 
> #: gtk/main.c:49
> msgid "/Help/About..."
> msgstr "/ヘルプ/情報..."
> 
> #: gtk/main.c:98
> msgid "Welcome to GDselect"
> msgstr "GDselect へようこそ"
> 
> #: gtk/main.c:124
> msgid "Processing tags..."
> msgstr "タグを処理中..."
> 
> #: gtk/main.c:165
> msgid "Updating dependencies..."
> msgstr "依存状態を更新中..."
> 
> #: gtk/main.c:177 gtk/main.c:210
> msgid "Error locking database; correct data cannot be re-read; retry?"
> msgstr "データベースのロックに失敗; データを正しく再読み込みできません。再試行しますか?"
> 
> #: gtk/main.c:190 gtk/main.c:214 gtk/main.c:222
> msgid "unable to open file.\n"
> msgstr "ファイルを開けません。\n"
> 
> #: gtk/main.c:193 gtk/main.c:217 gtk/main.c:225
> msgid "failed.\n"
> msgstr "失敗。\n"
> 
> #: gtk/main.c:261
> msgid "GTK Dpkg selection tool"
> msgstr "GTK Dpkg セレクションツール"
> 
> #: gtk/main.c:274
> msgid "Ready."
> msgstr "準備完了。"
> 
> #: gtk/main.c:358
> msgid "Are you sure you want to quit?"
> msgstr "終了してもよろしいですか?"
> 
> #: gtk/main.c:388 gtk/main.c:390
> msgid "About GDselect..."
> msgstr "GDselect について..."
> 
> #: gtk/main.c:398
> msgid ""
> "GDselect - GTK+ Dselect clone for controlling Debian's package selections"
> msgstr "GDselect - GTK+ 版 Debian パッケージ選択管理プログラム"
> 
> #: gtk/main.c:402
> msgid ""
> "Written by Tom Lees <tom@debian.org>.\n"
> "To report bugs, see <http://www.debian.org/bugs/>, the \"gdselect\" package"
> msgstr ""
> "作者: Tom Lees <tom@debian.org>.\n"
> "バグ報告は <http://www.debian.org/bugs/> の \"gdselect\" パッケージを参照"
> 
> #: gtk/main.c:441
> msgid "Unable to read file."
> msgstr "ファイルを読めません。"
> 
> #: gtk/main.c:457
> msgid "Import selections..."
> msgstr "選択をインポート..."
> 
> #: gtk/main.c:481
> msgid "No such file."
> msgstr "そのようなファイルはありません。"
> 
> #: gtk/tree.c:17
> msgid "Priorities required, important"
> msgstr "優先度必須・重要"
> #: gtk/tree.c:18
> msgid "Priority standard"
> msgstr "優先度標準"
> #: gtk/tree.c:19
> msgid "Priority optional"
> msgstr "優先度オプショナル"
> #: gtk/tree.c:20
> msgid "Priority extra"
> msgstr "優先度特別"

  「優先度:〜」ってのはどうでしょう。

> #: gtk/tree.c:26
> msgid "Installed packages"
> msgstr "インストール済パッケージ"
> 
> #: gtk/tree.c:27
> msgid "Updated packages"
> msgstr "更新済パッケージ"
> 
> #: gtk/tree.c:28
> msgid "Brokenly installed packages"
> msgstr "不完全にインストールされたパッケージ"
> 
> #: gtk/tree.c:29 gtk/tree.c:36
> msgid "Newly available packages"
> msgstr "新規利用可能パッケージ"
> 
> #: gtk/tree.c:30
> msgid "Available packages"
> msgstr "利用可能パッケージ"
> 
> #: gtk/tree.c:31
> msgid "Obsolete/local packages"
> msgstr "廃止/ローカルパッケージ"
> 
> #: gtk/tree.c:37
> msgid "Packages to be installed/upgraded"
> msgstr "インストール/アップグレードされるパッケージ"

  「導入/更新されるパッケージ」

> #: gtk/tree.c:38
> msgid "Packages on hold"
> msgstr "保留にされたパッケージ"
> 
> #: gtk/tree.c:39
> msgid "Packages to be removed"
> msgstr "削除されるパッケージ"
> 
> #: gtk/tree.c:40
> msgid "Packages to be purged"
> msgstr "完全削除されるパッケージ"
> 
> #: gtk/tree.c:47
> msgid "Source"
> msgstr "ソース"
> 
> #: gtk/tree.c:47
> msgid "Installed version"
> msgstr "インストール済バージョン"
> 
> #: gtk/tree.c:48
> msgid "Available version"
> msgstr "利用可能バージョン"
> 
> #: gtk/tree.c:48
> msgid "Status"
> msgstr "状態"
> 
> #: gtk/tree.c:288
> msgid " BROKEN"
> msgstr " 壊れている"
> 
> #: gtk/tree.c:380 gtk/tree.c:510 gtk/tree.c:644
> msgid "Unknown or other sections"
> msgstr "不明あるいは他のセクション"
> 
> #: gtk/util.c:32 gtk/util.c:72
> msgid "Message"
> msgstr "メッセージ"
> 
> #, fuzzy
> #~ msgid "install"
> #~ msgstr "インストール"
> 
> #~ msgid "update"
> #~ msgstr "更新"
> 

  失礼しましたー。

---
   Name: 吉山あきら  Akira Yoshiyama
   E-mail: yosshy@debian.or.jp  (runlevel1@xxxxxxxxxxxxxxxxx)
   URL: http://jedi.seg.kobe-u.ac.jp/~yosshy/linux.html