[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-devel:13107] Re: jgroff patch handling on latin1 (Re: linuxdoc-tools: no Korean .txt output!)
吉山@品川です。
On Tue, 17 Oct 2000 23:37:03 +0900
Nozomi Ytow <nozomi@xxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> > > see http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/Japanese-Locale-Policy.txt
> > なるほど。
> > 日本語マニュアルやドキュメントはできる限り「日本語 EUC」で提供する。
> > という記述がありますね。ありがとうございました。
>
> そういう文書ではないのですが....危惧していた読み違えの一人歩きがここに...
どういう文章だったかはともかく、↑の指針には、
---
5. アプリケーション実装の指針
アプリケーションの作成やディストリビューションの構成、またバイナリ配
布のコンパイル・オプションには以下の方針を取るのが望ましい。
・非ロケールアプリケーションもロケールアプリケーションとスムーズに
連用するために、どれか一つの文字コードのみを扱う場合には「日本語
EUC」が扱えるようにする。ただし他の環境と情報をやりとりすること
を主目的としたプログラムはこの限りではない。
・日本語マニュアルやドキュメントはできる限り「日本語 EUC」で提供す
る。
・ロケールとは異なる独自の手法で複数の文字コードが扱える日本語アプ
リケーションでも文字コード指定が省略された場合には「日本語 EUC」
が指定されたように動作する。
・当面、ファイル名およびディレクトリ名には日本語は使用しない。現時
点で敢えて日本語を使用する場合には「日本語 EUC」にする。ただしこ
の規定は将来変更される可能性が高い。
・ディストリビューション等で日本語ユーザ環境のデフォルトを準備する
場合には LANG=ja_JP.eucJP とする。
・ja_JP.eucJP ではユーザ定義文字(いわゆる外字)はサポートしない。
ユーザ定義文字が必要な場合は別ロケール名称を用いる。
---
とあります。
日本語 EUC が望ましいと書かれてこれに従って話が済むのであれば、それで
いいと思うんです。別に現状を大きく変える事にもなりませんし。
万人が使えるようで実は使えない Unicode と梯子高の講義を繰り返すのは
結構ですが、ロケールもマニュアルのエンコードも日本語 EUC という前提で
あれば、groff がロケールに応じてマニュアルを処理する仕組みを考える上で
それほど必要な議論とは私には思えません。
i18n な roff にてロケール毎の禁則処理やハイフネーションまで真面目に
面倒みるつもりであれば、ロケールに応じてエンコードの扱いを変更する機能
を付けることぐらいわけないでしょう。
---
吉山あきら (yosshy@debian.or.jp)