[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: packaging manual の和訳



> > >      This is the point of no return - if dpkg gets this far, it won't back
> > >      off past this point if an error occurs. This will leave the package in
> > >      a fairly bad state, which will require a successful reinstallation to
> > >      clear up, but it's when dpkg starts doing things that are
> > >      irreversible.
> > >
> > >           ここが戻れなくなるポイントです。dpkg がさらに先に進むと、 エ
> > >           ラーがあった場合には このポイントより前には戻りません。この場
> > >           合、パッケージが非常に悪い状態で 残ります。これをきれいにする
> > >           ためには、再インストールを成功させる必要があります。 しかしこ
> > >           のとき、dpkg は戻ることのできなかったことから作業を 始めるこ
> > >           とになります。
> > 
> > 最後の一文は違うとおもいます。でも,意味がとりにくい。
> 
> 私には、最後の文(,but 以降)が何を言おうとしているのかよくわかりません。
> わかる方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。

「だけど、今はdpkgが後戻りできないことを行うときです」という
ことじゃないでしょうか。私の日本語はよくないけど、意味的には
そうじゃないかな。恐しいけど、通らなければいけないポイントと
いうようなニュアンスなのではないでしょうか。

-- 
川村 尚生