[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Packaging Manual chapter 10 & 11



芳尾です。

Packaging Manual の 第10章と第11章とです。よろしければ、ご吟味ください。

10 章は、update-alternatives についてで、
11 章は、dpkg-divert についてです。

diversion は、苦しまぎれに、「退避バージョン」と訳してみました。
いい訳があれば教えてください。どちらもサブセクションはありません。
短いです。

小島さん、どうも8.1 の査読ありがとうございます。大変勉強になりました。
あれを参考にして、この二つもだいぶ言い回しを変えてみたのですが、やっぱ
りまだまだこなれていない日本語が多々あります。8 章についてはいずれまた
流します。

栗栖さん、いつものごとく、ホームページの更新をお願いします。私はつづい
て、12 章の訳を行います。

タイトルはそれぞれ、

Debian Packaging Manual - Alternative versions of an interface -
update-alternatives

Debian Packaging Manual - 代替ツールへのインターフェース
update-alternatives

と、

Debian Packaging Manual - Diversions - overriding a package's version of
a file

Debian Packaging Manual - 退避バージョン - パッケージのファイルのバージョン
の上書き

としました。


<html><head>
<title>
<!-- 
Debian Packaging Manual - Alternative versions of an interface -
update-alternatives
--> 
Debian Packaging Manual - 代替ツールへのインターフェース
update-alternatives
</title>
<link rev=made href="mailto:ijackson@xxxxxxxxxxxxxx";>
</head><body>
<h1>
<!-- 
Debian Packaging Manual - chapter 10<br>
Alternative versions of an interface -
update-alternatives
--> 
Debian Packaging Manual - 代替ツールへのインターフェース
update-alternatives
</h1>


<!-- 
 When several packages all provide different versions of the same
program or file it is useful to have the system select a default, but
to allow the system administrator to change it and have their
decisions respected.<P>
--> 

同一のプログラムの違うバージョンを、いくつかのパッケージが提供することが
あります。そのとき、そのシステムにおいてのデフォルトとして使うプログラム
を選ぶことができると便利です。ただし、システムの管理者だけは、そのプログ
ラムのデフォルを変更することができ、また管理者による選択はシステムによっ
て確実に反映されなければいけません。<p>

<!-- 
For example, there are several versions of the <kbd>vi</kbd> editor, and
there is no reason to prevent all of them from being installed at
once, each under their own name (<kbd>nvi</kbd>, <kbd>vim</kbd> or whatever).
Nevertheless it is desirable to have the name <code>vi</code> refer to
something, at least by default.<P>
--> 

例えば、<kbd>vi</kbd> エディタにはいくつかの派生バージョンがあります。そ
して、それらを全部同時に、それらの名前(<kbd>nvi</kbd>, <kbd>vim</kbd>な
ど)で、インストールしても何の問題もありません。けれども、少くともデフォ
ルトで、<code>vi</code> という名前がその内のどれかを参照していることが望
ましいです。<p>

<!-- 
If all the packages involved cooperate, this can be done with
<kbd>update-alternatives</kbd>.<P>
--> 

これらすべてのパッケージが相互に協力関係にあれば、このことは、
<kbd>update-alternatives</kbd> というコマンドで実現できます。<p>

<!-- 
Each package provides its own version under its own name, and calls
<kbd>update-alternatives</kbd> in its postinst to register its version
(and again in its prerm to deregister it).<P>
--> 

パッケージは、それぞれ名前とバージョン番号を持ちます。そして、パッケージ
インストール後、postinst スクリプトの中からそれぞれのバージョンを登録す
るために、<kbd>update-alternatives</kbd> を呼びだします(削除するときは、
prerm スクリプトの中から <kbd>update-alternatives</kbd> を呼びだします)。
<p>

<!-- 
See the manpage <code>update-alternatives(8)</code> for
details.<P>
--> 

詳細は、<code>update-alternatives(8)</code> のマンページをごらんください。
<p>

<!-- 
If <kbd>update-alternatives</kbd> does not seem appropriate you may wish
to consider using diversions instead.
--> 

<kbd>update-alternatives</kbd> が、いま一つしっくりこないようなときは、
たぶん、パッケージの退避バージョンを使用するとよいでしょう。(訳注:<a
href="ch-diversions.html">退避バージョン - パ
ッケージ中のファイルのバージョンの上書き,chapter11</a>をごらん下さい。)

<hr>
Debian Packaging Manual
- <A href="index.html#copyright">Copyright .Aゥ1996 Ian Jackson.</A>*B
<br>
<A href="index.html#toc">Contents</A>; <A href="index.html#abstract">abstract</A>; <A href="ch-diversions.html">next</A>; <A href="ch-conffiles.html">back</A>.
<br>
<address>version 2.4.1.0, 14 April 1998
<br>
Ian Jackson <A
href="mailto:ijackson@xxxxxxxxxxxxxx";>ijackson@xxxxxxxxxxxxxx</A><br>
Revised: David A. Morris <A
href="mailto:bweaver@debian.org";>bweaver@debian.org</A><br>
Maintainer: Christian Schwarz <A href="mailto:schwarz@debian.org";>schwarz@debi
an.org<br></A>
日本語訳:芳尾桂 <A
href="mailto:shishamo@xxxxxxxxxxxxxxx";>shishamo@xxxxxxxxxxxxxxx</A><br>
</address></body></html>
<html><head>
<title>
<!-- 
Debian Packaging Manual - Diversions - overriding a package's version of
a file
--> 
Debian Packaging Manual - 退避バージョン - パッケージのファイルのバージョン
の上書き
</title>
<link rev=made href="mailto:ijackson@xxxxxxxxxxxxxx";>
</head><body>
<h1>
<!-- 
Debian Packaging Manual - chapter 11<br>
Diversions - overriding a package's version of a file
--> 
Debian Packaging Manual -第 11 章<br>
退避バージョン - パッケージのファイルのバージョンの上書き
</h1>

<!-- 
It is possible to have <kbd>dpkg</kbd> not overwrite a file when it
reinstalls the package it belongs to, and to have it put the file from
the package somewhere else instead.<P>
--> 

パッケージを再インストールする時、その中のあるファイルを <kbd>dpkg</kbd>
によって上書きさせないようにすることができます。そして、そのファイルを
どこか他の場所に置くこともできます。<p>

<!-- 
This can be used locally to override a package's version of a file, or
by one package to override another's version (or provide a wrapper for
it).<P>
--> 

この方法は、あるパッケージのあるバージョンを同一のプログラムで上書きする
場合にも使えますし、違ったパッケージのファイルを上書きする場合にも使えま
す(または、そのプログラムを包含するラッパーを提供します)。<p>

<!-- 
Before deciding to use a diversion, read <A
href="ch-alternatives.html">Alternative versions of an interface -
<kbd>update-alternatives</kbd>, chapter 10</A> to see if you really want
a diversion rather than several alternative versions of a program.<P>
--> 

退避バージョン (diversion) の使用を決定する前に、 <A
href="ch-alternatives.html">代替ツールへのインターフェース -
<kbd>update-alternatives</kbd>, chapter 10</A> を読んでください。ほんと
うに、退避バージョンを必要としているのか、単にあるプログラムのいくつかの
代替バージョンを必要としているのではないのか、確認してください。<p>

<!-- 
There is a diversion list, which is read by <kbd>dpkg</kbd>, and updated
by a special program <kbd>dpkg-divert</kbd>.  Please see <code>dpkg-divert(8)</code> for full details of its operation.<P>
--> 

特別なプログラム、 <kbd>dpkg-divert</kbd> は、退避されたパッケージのバー
ジョンリストを更新します。そして、そのリストは、<kbd>dpkg</kbd> によって
使用されます。詳しくは、<kbd>dpkg-divert(8)</kbd> をごらんください。<p>

<!-- 
When a package wishes to divert a file from another, it should call
<kbd>dpkg-divert</kbd> in its preinst to add the diversion and rename the
existing file.  For example, supposing that a <kbd>smailwrapper</kbd>
package wishes to install a wrapper around <code>/usr/sbin/smail</code>:
--> 

パッケージが、その中のファイルを他のものと置きかえようとする場合、
preinst スクリプト中から、<kbd>dpkg-divert</kbd> を呼ばなければいけませ
ん。そして、退避バージョンを付けくわえ、既存のファイルの名前を変更します。例
えば、 <kbd>smailwrapper</kbd> というパッケージが、 
<code>/usr/sbin/smail</code> を包含するラッパーをインストールしようとして
いる場合を考えます:

<pre>if [ install = &quot;$1&quot; ]; then
    dpkg-divert --package smailwrapper --add --rename \
		--divert /usr/sbin/smail.real /usr/sbin/smail
fi</pre>

<!-- 
Testing <code>$1</code> is necessary so that the script doesn't try to
add the diversion again when <kbd>smailwrapper</kbd> is upgraded.  The
<code>--package smailwrapper</code> ensures that
<kbd>smailwrapper</kbd>'s copy of <code>/usr/sbin/smail</code> can
bypass the diversion and get installed as the true version.<P>
--> 

最初の引数 <code>$1</code> をテストしているのは、<kbd>smailwrapper</kbd>
が更新されたとき、退避バージョンを再度作成することがないようにするためで
す。オプションの<code>--package smailwrapper</code> は、
<kbd>smailwrappper</kbd> のコピーである <code>/usr/sbin/smail</code> が、
退避バージョンのほうではなく、ラッパーのほうを、本来のバージョンとしてイ
ンストールするように保証します。<p>

<!-- 
The postrm has to do the reverse:
--> 

postrm の場合はちょうどこの逆を行います:

<pre>if [ remove = &quot;$1&quot; ]; then
    dpkg-divert --package smailwrapper --remove --rename \
                --divert /usr/sbin/smail.real /usr/sbin/smail
fi</pre><P>

<!-- 
Do not attempt to divert a file which is vitally important for the
system's operation - when using <kbd>dpkg-divert</kbd> there is a time,
after it has been diverted but before <kbd>dpkg</kbd> has installed the
new version, when the file does not exist.
--> 

システムの運用に重要なファイルを退避しようとしないで下さい -
<kbd>dpkg-divert</kbd> の使用時には、本当に退避バージョンを使うかどうか
を、退避バージョンの作成後、<kbd>dpkg</kbd> が新しいバージョンをインストー
ルする前、つまり、まだファイルが存在していないとき、に考え直すことができ
ます。

<hr>
Debian Packaging Manual
- <A href="index.html#copyright">Copyright .Aゥ1996 Ian Jackson.</A>*B
<br>
<A href="index.html#toc">Contents</A>; <A href="index.html#abstract">abstract</A>; <A href="ch-sharedlibs.html">next</A>; <A href="ch-alternatives.html">back</A>.
<br>
<address>version 2.4.1.0, 14 April 1998
<br>
Ian Jackson <A
href="mailto:ijackson@xxxxxxxxxxxxxx";>ijackson@xxxxxxxxxxxxxx</A><br>
Revised: David A. Morris <A
href="mailto:bweaver@debian.org";>bweaver@debian.org</A><br>
Maintainer: Christian Schwarz <A href="mailto:schwarz@debian.org";>schwarz@debi
an.org<br></A>
日本語訳:芳尾桂 <A
href="mailto:shishamo@xxxxxxxxxxxxxxx";>shishamo@xxxxxxxxxxxxxxx</A><br>
</address>
</body></html>