[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
"Jouka" and "Kaitou"
- From: Keita Maehara <maehara@debian.or.jp>
- Subject: "Jouka" and "Kaitou"
- Date: Thu, 13 Aug 1998 19:39:55 +0900
- X-dispatcher: imput version 980506
- X-ml-info: If you have a question, send a mail with the body "# help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 2.1A#45]; post only from members
- Message-id: <199808131039.TAA00813@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 00317
- X-mailer: Mew version 1.93b33 on XEmacs 20.4 (Emerald)
前原です。
ふと気がついたので、dpkg-doc-ja の日本語メッセージについての提案をさせて
下さい。
# 今は誰に言えばいいんでしたっけ?
purge = 浄化
unpacked = 解凍
という表現がちょっと気になります。
あまりいい表現は思いつかないのですが、「浄化」よりは実際に行なわれる処理
の意図を汲んで「完全削除」とかの方がいいんじゃないかと思います。「削除」
と「浄化」という言葉が並んでいても、普通は違いがよくわからないんじゃない
かと思うのですが「削除」と「完全削除」なら「「削除」だけでは削除されない
ものがあるんだな」という想像をしてもらえそうですよね。
また後者は、fj あたりで「解凍とは?」と突っ込まれそうな雰囲気です(^^;)。
スラングなのは確かですから、「展開」の方がいいと思います。
今はちょっと過去のメールが参照できないので、以前にも議論があったことなら
すみません。
----
Keita Maehara <maehara@debian.or.jp>