[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Installation Manual 7.16-20



遠藤です。

NABETANI Hidenobu <nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> writes:

> > nabetani> > <em>ルート</em>アカウントは<em>スーパーユーザ</em>と呼ばれる
> > nabetani> <em>root(ルート)</em>アカウントは・・・
> > 
> > これは、root -> root(ルート)と併記して訳、というコンセンサスが
> > できたとしてよいでしょうか。
> 
>  「ルートのアカウント名は root である。」
> 
> を言いたかったわけです。この場合に「root」を「ルート」にしちゃう
> とわけがわからなくなります。うまく使い分けたいです。

ここは原文で root account なんですが、これ以降は単に root だけのところ
が結構あります。(これ以前は root access とか root privilege とかいろい
ろあったような...)

で私はとりあえずスーパーユーザーの root (account) は一律「ルートアカウ
ント」にしていました。ディレクトリの方は root (dir.) を一律「ルートディ
レクトリ」です。あとルートパーティションもあったりして...

# この方針にしたがって、とりあえずここは「ルート (root)」としました。

ただスーパーユーザの root はすべて、アカウント名である root のままにし
ておいた方がいいかも...

意味の異なるいくつかの root を翻訳上うまく整理する案をお持ち方は、
教えてください。

-- 
Yoshizumi Endo <y-endo@xxxxxxxxxxxxxxx>