[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Installation Manual 7.16-20
遠藤です。
NABETANI Hidenobu <nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> writes:
> > nabetani> > <em>ルート</em>アカウントは<em>スーパーユーザ</em>と呼ばれる
> > nabetani> <em>root(ルート)</em>アカウントは・・・
> >
> > これは、root -> root(ルート)と併記して訳、というコンセンサスが
> > できたとしてよいでしょうか。
>
> 「ルートのアカウント名は root である。」
>
> を言いたかったわけです。この場合に「root」を「ルート」にしちゃう
> とわけがわからなくなります。うまく使い分けたいです。
ここは原文で root account なんですが、これ以降は単に root だけのところ
が結構あります。(これ以前は root access とか root privilege とかいろい
ろあったような...)
で私はとりあえずスーパーユーザーの root (account) は一律「ルートアカウ
ント」にしていました。ディレクトリの方は root (dir.) を一律「ルートディ
レクトリ」です。あとルートパーティションもあったりして...
# この方針にしたがって、とりあえずここは「ルート (root)」としました。
ただスーパーユーザの root はすべて、アカウント名である root のままにし
ておいた方がいいかも...
意味の異なるいくつかの root を翻訳上うまく整理する案をお持ち方は、
教えてください。
--
Yoshizumi Endo <y-endo@xxxxxxxxxxxxxxx>