[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
"installation system" の訳語
遠藤です。
NABETANI Hidenobu <nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> writes:
> 「installation system」は、
>
> 「インストールシステム」 => 「インストーラ」
>
> でしょう。
オリジナル版では、一応 "installation system" と "installer" を区別して
使っているようですし、この訳をわざわざ「インストーラ」にする理由がちょっ
と良く分かりません。「インストールシステム」では翻訳上何か問題があるの
でしょうか?
例えばこの辺りはインストーラだとちょっと変な気がします。
# 気のせいかもしれません。
>> details of hardware supported by the Debian installation system
Debian のインストーラでサポートされるハードウェア
>> In case you want to build your own install system from sources,
ソースから独自のインストーラを構築
>> Next, you shall boot the installation system.
次にインストーラをブートします。
>> The installation system, which is required for the first three
>> installation steps, are divided into three parts: the
>> &MSG-RESCUE-FLOPPY;, the &MSG-DRIVERS-FLOPPY;, and the
>> &MSG-BASE-SYSTEM;.
インストールの最初の三段階で必要になるインストーラは、
&MSG-RESCUE-FLOPPY;、 &MSG-DRIVERS-FLOPPY;、
&MSG-BASE-SYSTEM; の三つの部分に分かれています。
> # インストール本を書いていらっしゃる方にチェックしていただけない
> # ですか? 本と表現が違うと困ると思うんですが。
Slink のインストール本はまだないので、とりあえずこれはそれほど大きな問
題ではないような気もします。boot-floppies-ja のメッセージカタログとの、
訳語の統一はしなくっちゃと考えてはいるのですが...
--
Yoshizumi Endo <y-endo@xxxxxxxxxxxxxxx>