[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: "installation system" の訳語



鍋谷です。

From: Yoshizumi Endo <y-endo@xxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: "installation system" の訳語
Date: Wed, 10 Feb 1999 08:51:50 +0900

> 遠藤です。
> 
> NABETANI Hidenobu <nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> writes:
> 
> > 「installation system」は、
> > 
> >     「インストールシステム」 => 「インストーラ」
> 
> オリジナル版では、一応 "installation system" と "installer" を区別して

"installer" は、
  「Debian のインストールのために Amiga や MacOS 上で実行する何か」
                                  ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
を指して言っているようです。

> 使っているようですし、この訳をわざわざ「インストーラ」にする理由がちょっ
> と良く分かりません。「インストールシステム」では翻訳上何か問題があるの
> でしょうか?

「インストールシステム」が日本語としてあまり一般的でないこと、
実際何を指しているのか分かりにくいこと、が理由です。

> >> The installation system, which is required for the first three
> >> installation steps, are divided into three parts: the
> >> &MSG-RESCUE-FLOPPY;, the &MSG-DRIVERS-FLOPPY;, and the
> >> &MSG-BASE-SYSTEM;.
> 
> インストールの最初の三段階で必要になるインストーラは、
> &MSG-RESCUE-FLOPPY;、 &MSG-DRIVERS-FLOPPY;、
> &MSG-BASE-SYSTEM; の三つの部分に分かれています。

この部分は、さすがに「インストーラ」ではつらいですね。

大阪大学理学研究科物理学専攻 博士後期課程1年 大坪研究室(06-850-5346)
         鍋谷 栄展      nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx