[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: 訳が不明なものがあります



かねこ@ひたちです。menu はやっとなおした。

At 11:53 AM +0900 99.3.25, Kenshi Muto wrote:
> maehara> > #Description: commercial 3D action game from the makers of Doom
> maehara> > Description: Doom
> maehara> > # Quake 2 is a commercial 3D action game from id software, the
>makers
> maehara> > # of Doom.  It is a shooter with a first-person perspective, in
>Doom's
> maehara> > # tradition.
> maehara> >  Quake 2 は Doom を作った id ソフトウェアの商用3次元アクションゲー
>ムです。
> maehara> >  それは Doom の伝統により一人の人間から見た撃つ人です。
> maehara> > #2番目の文が意味不明
> maehara>
> maehara> first-person には一人称という意味があるようです。この手のゲームの元祖
> maehara> である Doom のように(この辺りが tradition)、ある人物の視点で撃ちまく
>
> maehara> ゲーム(この辺りが shooter かな)だということだと思います。
> maehara>
> maehara> # …というのを具体的に日本語にするのは難しい(^^;)。
>
> うーん、完全に意訳してしまうけど、
>
> 「この手の元祖となっている Doom のように、 1 人プレイヤーで敵を撃ちまく
> るゲームです。」
>
> とか?

Doom が元祖じゃぁありません。id-software 製ですから伝統にのっとり
といっているだけでしょう。武藤さんの訳だと,画面が鳥瞰になってい
てもかまわない様に読めるので,原文の意図とは離れすぎです。

「Doom の伝統に則り,主人公の視点で撃ちまくるゲームです。」
--
Seiji Kaneko                         skaneko@xxxxxxxxxxxx
---------------------------------------------------------