[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Packaging Manual chap.3
早瀬です。
以前のバージョンのものを、ありがたくコピーアンドペーストさせて
頂いているので、首尾一貫していないところがいっぱい出て来てしまって
ます&訳のチェックが甘いです。申し訳ないです。
基本的に、指摘頂いたところはそのまま採用させて頂きました。
# 今、作業してますけど、この文章って、近いうちに
# 大幅改定されてしまうような気が、、、。
From: Hiroshi KISE <fuyuneko@xxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: Packaging Manual chap.3
Date: Sun, 8 Aug 1999 00:42:44 +0900
> From: HAYASE Shigenori <shayase@xxxxxxxxxxxxxxx>
> Subject: Packaging Manual chap.3
> Date: Sat, 7 Aug 1999 14:45:27 +0900
> > <!-- ORIG
> > The Debian binary packages in the distribution are generated
> > from Debian sources, which are in a special format to assist
> > the easy and automatic building of binaries.
> > ORIG -->
> > ディストリビューション中の Debian バイナリーパッケージは
> > Debian ソースから生成されます。Debian ソースはバイナリの
> > 簡単で自動な構築を助けるような特殊な形式になっています。
> > </p>
>
> # 「バイナリー」と「バイナリ」が混在してます
「バイナリ」に統一しました。
> > <!-- ORIG
> > with the <tt><var>filename</var>.tar.gz</tt> and
> > <tt><var>filename</var>.diff.gz</tt> (if applicable) in
> > the same directory. It unpacks into
> > <tt><var>package</var>-<var>version</var></tt>, and if
> > applicable
> > <tt><var>package</var>-<var>version</var>.orig</tt>, in
> > the current directory.
> > ORIG -->
> > この時、<tt><var>filename</var>.tar.gz</tt> と
> > <tt><var>filename</var>.diff.gz</tt> は
> > (もし存在するなら)同じディレクトリに置いておきます。
> > これにより <tt><var>package</var>-<var>version</var></tt>
> > ディレクトリにソースをアンパックし、もし存在するなら
> > <tt><var>package</var>-<var>version</var>.orig</tt>
> > をカレントディレクトリにアンパックします。
>
> # 原文の意味からよくわかんないです。できるディレクトリは1つだけ
> # ですよね?
でも、この文章のまま受け取ると、package-version.orig っていう、
ディレクトリができてしまいそうですね。
> > <!-- ORIG
> > <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> - overall package-building
> > control script
> > ORIG -->
> > <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> - 全体的なパッケージ構築の
> > 管理スクリプト
>
> # “control script”を僕だったら「制御スクリプト」とするのですが、
> # これって訳語統一されてましたっけ? 覚えてない…。
これは、ver. 2.4.1.0 の訳をそのまま使わせてもらっています。
ver. 2.4.1.0 では、control を一貫して「管理」と訳しているようです。
全て、「制御」にしてしまいましょうか? どちらがいいと思いますか?
私個人としては、control を「管理」と訳すことに抵抗があります。
> > <!-- ORIG
> > <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> is a script which invokes
> > <prgn>dpkg-source</prgn>, the <tt>debian/rules</tt>
> > targets <prgn>clean</prgn>, <prgn>build</prgn> and
> > <prgn>binary</prgn>, <prgn>dpkg-genchanges</prgn> and
> > <prgn>pgp</prgn> to build a signed source and binary
> > package upload.
> > ORIG -->
> (略)
> > 最後に
> > <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> は、
> > <prgn>dpkg-genchanges</prgn> と <prgn>PGP</prgn> を
> > 呼び出し、署名済のソースパッケージおよび
> > バイナリーパッケージを作成、アップロードします。
> > </p>
>
> # ftpのputという意味の「アップロード」はしませんよね。
> # 別の言葉にしたほうがいいと思います。
?? 私には、upload の意味がわかりませんでした。「更新する」
くらいの意味でしょうか?
From: Hiroshi KISE <fuyuneko@xxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: Packaging Manual chap.3
Date: Wed, 11 Aug 1999 16:44:58 +0900
> From: Taketoshi Sano <xlj06203@xxxxxxxxxxx>
> Subject: Re: Packaging Manual chap.3
> Date: Wed, 11 Aug 1999 01:18:30 +0900
> > 「文書全体」ということなので、3 章に限らずということだと思いますが
> > slink 版 packaging-manual 2.4.1.2 の "4.2.14 'Distribution'" には
> > distribution の例として "stable", "unstable", "contrib", "non-free",
> > "experimental", "frozen" などが載っていますね。
> >
> > # debian-tips-ja の中では、とりあえず「分類」と称して説明して
> > # しまいました (> distribution)
>
> “stable”とか“contrib”だと、たしかに「分類」ですね。
>
> ですが、3章の最初にでてくるのは「分類」というよりは「配布」の意味です。
> 最初に引用している部分は、
>
> 「配布されている Debian バイナリパッケージは Debian ソースから
> 生成されます」
>
> こうなるか、または、配布されていようがなかろうがバイナリはソースから
> 生成されるもんだ、という考えから、あっさり削除して、
>
> 「Debian バイナリパッケージは Debian ソースから生成されます」
>
> かな。
distribution の訳に関しては、これで行かせて頂きます。
--
早瀬 茂規 (shayase@xxxxxxxxxxxxxxx)