[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Packaging Manual 第8章
遠藤です。
翻訳お疲れさまです。
ざっとですが、一通りチェックしてみました。
なお、control なんとかの control は「制御」で
お願いします。< 訳語統一プロジェクト
あと、本文書のタイトルですが「Debian パッケージングマニュアル」
と訳しませんか? 「日本語版」という言葉も特に必要ないと思います。
HAYASE Shigenori <shayase@xxxxxxxxxxxxxxx> writes:
> Packages can declare in their control file that they have
> certain relationships to other packages - for example, that
> they may not be installed at the same time as certain other
> packages, and/or that they depend on the presence of others,
> or that they should overwrite files in certain other packages
> if present.
> パッケージは、コントロールファイル中に他のパッケージとの
> 関連性について宣言することができます。例えば、あるパッケージと
> 同時にインストールすることが許されていないパッケージや、また、
> あるパッケージがきちんとインストールされていなければ
> インストールできないパッケージ、またはあるパッケージが
> インストールされているとき、そのファイルを上書きする
> パッケージなどがあります。
「各パッケージは、その制御ファイルの中で、
同時にインストールすることができないパッケージや、
そのパッケージに依存したり、ファイルを上書きされるパッケージなど、
特定の他パッケージとの関連づけを宣言することができます。」
でしょうか?
> These fields all have a uniform syntax. They are a list of
> package names separated by commas.
> これらのフィールドはすべて同一書式です。このフィールドは、
> コンマで区切ったパッケージ名のリストです。
# この二つの文の主語が違うもののように捉えられそうなので…
「また、各フィールドはコンマで区切られたパッケージ名の一覧です。」
> In <tt>Depends</tt>, <tt>Recommends</tt>, <tt>Suggests</tt>
> and <tt>Pre-Depends</tt> (the fields which declare
> dependencies of the package in which they occur on other
> packages) these package names may also be lists of
> alternative package names, separated by vertical bar symbols
> <tt>|</tt> (pipe symbols).
> <tt>Depends</tt> や <tt>Recommends</tt>、<tt>Suggests</tt>、
> <tt>Pre-Depends</tt>
> (他のパッケージに依存関係がある場合に宣言するフィールド)
> の各フィールド内のパッケージ名には、代替パッケージ名の
> リストを書くこともできます。代替パッケージ名は、
> <tt>|</tt> (パイプシンボル) で区切って書きます。
「の各フィールド内に記述するパッケージ名は、
代替パッケージ名の一覧でも構いません。
代替パッケージ名は、垂直バーシンボル <tt>|</tt> (パイプシンボル)
で区切って書きます。」
# vertical bar symbols が抜けてます。
> This is done in parentheses after each individual package
> name; the parentheses should contain a relation from the
> list below followed by a version number, in the format
> described in <ref id="versions">.
> この場合、パッケージ名の後に括弧を続け、その中に
> バージョン番号を記述します。 括弧内には、
> <ref id="versions"> の書式に従ったバージョン番号との関係を
> 記します。
その指定は、各パッケージ名の後に続く括弧の中で行なわれ、
その括弧の中には、下記の一覧で示される (バージョン番号) 関係記号と、
それに続いて <ref id="versions"> の書式に従ったバージョン番号を、
記述します。
# 「バージョン番号関係記号」というのも変な気がしますが…
> strictly earlier, earlier or equal, exactly equal, later or
> equal and strictly later, respectively. The forms
> <tt>>=</tt>、<tt>>></tt> です。それぞれ、
> 順番に「全く小さい」「小さいか等しい」「全く同じ」
> 「等しいか大きい」「全く大きい」を意味しています。
「より小さい」「以下」「等しい」「以上」「より大きい」を使う方が
分かりやすいかも。
> Whitespace may appear at any point in the version
> specification, and must appear where it's necessary to
> disambiguate; it is not otherwise significant. For
> consistency and in case of future changes to
> <prgn>dpkg</prgn> it is recommended that a single space be
> used after a version relationship and before a version
> number; it is usual also to put a single space after each
> 空白は、バージョン設定のどの部分に入れてもかまいません。
> そして、必要ならば空白を挿入して、あいまいさを
> 取りのぞかなければいけません。その他の意味はありません。
> 空白を一ついれることを推奨します。そして通常は、コンマのあとに
> 空白を一つ入れ、パイプシンボル「|」の両側にも空白を入れます。
> また、開括弧の前にも空白を一つ入れます。
"For consistency and in case of future changes to <prgn>dpkg</prgn>" と
"after a version relationship and before a version number"
が抜けてます。
「しかし、空白にそれ以上の意味はありません。
なお、データの一貫性や、将来 <prgn>dpkg</prgn> に変更があるかもしれな
いことから、バージョン関係記号の後ろ、つまりバージョン番号の前に、空白
を一ついれることを推奨します。」
> <sect><heading>依存関係 - <tt>Depends</tt>, <tt>Recommends</tt>,
> <tt>Suggests</tt>, <tt>Pre-Depends</tt>
> </heading>
"," ->「、」
> These four fields are used to declare a dependency by one
> package on another. They appear in the depending package's
> control file.
> これらの四つのフィールドはあるパッケージと他のパッケージとの
> 依存関係を宣言するために使用します。これらのフィールドは、
> 他に依存しているパッケージのコントロールファイルの中にあります。
「これらのフィールドは、依存する側のパッケージの制御ファイル中に記述さ
れます。」の方が分かりやすいかな?
> All but <tt>Pre-Depends</tt> (discussed below) take effect
> <tt>Pre-Depends</tt> (これについては以下で議論します) 以外の
「議論します」は「説明します」程度でいいのでは…。
> all unpacked first and all configured later; this gives
> later versions of packages with dependencies on later
> versions of other packages the opportunity to have their
> dependencies satisfied.
> 設定 (configure) します。こうすることによって、現存の
> システムに存在しない、新しいバージョンのパッケージに依存関係を
> 宣言している新しいパッケージが依存関係を満足できることに
> なります。
「新しいパッケージが依存関係を満足できることになります。」
->「の依存関係を満すことができます。」
> <p>This declares an absolute dependency.
> <p>これは、必ず依存しているパッケージを宣言します。
「必ず依存している」 -> 「(完全|無条件)に依存する」でしょうか?
> <prgn>dpkg</prgn> will not configure packages whose
> dependencies aren't satisfied. If it is asked to make
> <prgn>dpkg</prgn> は、その依存関係が満足されない限り、
> パッケージを設定しようとしません。もし、強制的に
# 「その依存関係」の「その」が (文章だけ見たら) dpkg を指してるように
# 読めるので、
「<prgn>dpkg</prgn> は、パッケージの依存関係が満されない限り、
その (パッケージの) 設定を行ないません。」
> <prgn>dselect</prgn> makes it hard for the user to
> select packages for installation, removal or upgrade
> in a way that would mean that packages'
> <prgn>Depends</prgn> fields would be unsatisfied. The
> user can override this if they wish, for example if
> <prgn>dselect</prgn> はパッケージの
> <prgn>Depends</prgn> フィールドが依存関係を
> 満足しないようなパッケージの導入や削除、更新が
> できにくいようにしてありますが、望めば強制的に
> 実施することができます。これは例えば
「パッケージの <prgn>Depends</prgn> フィールドに記述されている依存関係
が満されていない場合、<prgn>dselect</prgn> は、そのようなパッケージを、
ユーザが容易にインストールしたり削除したり、アップグレードしたりできな
いようにします。しかし、ユーザが望むならば、このフィールドを無視するこ
ともできます。」
でしょうか?
> <tt>Recommends</tt> is ignored by <prgn>dpkg</prgn>,
> so that users using the command-line (who are presumed
> to know what they're doing) will not be impeded.
> <prgn>dpkg</prgn> は、<tt>Recommends</tt> フィールドを
> 無視します。コマンドラインを使うユーザ
> (自分が何をしているかを知っているユーザ)
「自分が何をしているかを(分かっている|理解している)ユーザ」
> It is treated by <prgn>dselect</prgn> exactly as
> <tt>Depends</tt> is; this makes it hard for the user
> to select things so as to leave <tt>Recommends</tt>
> fields unsatisfied, but they are able to do so by
> being persistent.
> 一方、<prgn>dselect</prgn> がこのフィールドを扱うときは、
> <tt>Depends</tt> と同様の扱いをします。
> <tt>Recommends</tt> フィールドの関係を満足せずに、
> パッケージを選択することは難しくなっています。
> けれども、ユーザがもし望むのであればそうすることも
> できるようになっています。
「<tt>Recommends</tt> フィールドの関係を満足せずに、
パッケージを選択することは難しくなっています。」
->「つまり、<tt>Recommends</tt> フィールドの依存関係が満されていない場
合、<prgn>dselect</prgn> は、そのパッケージをなるべく選択できないよ
うにします。」
でしょうか?
> <prgn>dselect</prgn> will offer suggsted packages to
> the system administrator when they select the
> suggesting package, but the default is not to install
> the suggested package.</p>
> <prgn>dselect</prgn> を使用してパッケージを選択すると、
> 管理者に <tt>Suggests</tt> されたパッケージを
> インストールするように提案してきます。けれども、
> デフォルトではインストールしません。</p>
「管理者」 -> 「システム管理者」
> <prgn>dselect</prgn> checks for predependencies when
> it is doing an installation run, and will attempt to
> find the packages which are required to be installed
> first and do so in the right order.
> <prgn>dselect</prgn> は、一連のインストール作業の
> 実行中に、その先行依存性をチェックします。そして最初に
> インストールしなければいけないパッケージから正しい
> 順番でインストール作業を行おうとします。
「先行依存性」->「先行依存関係」
> However, this process is slow (because it requires
> repeated invocations of <prgn>dpkg</prgn>) and
> troublesome (because it requires guessing where to
> find the appropriate files).
> けれども、この作業は遅く (<prgn>dpkg</prgn> の複数回の
> 実行が必要なのです)、またトラブルを起しやすいです
> (適切なファイルがどこにあるか推測しなければならないので)。
「 けれども、この作業は、(適切なファイルがどこにあるか推測しなければな
らないので、) 時間がかかり、…」
> For these reasons, and because this field imposes
> restrictions on the order in which packages may be
> unpacked (which can be difficult for installations
> from multipart media, for example),
> これらの理由から、また、このフィールドが、パッケージの
> 展開順序に制約を設ける (例えば、
> マルチパートメディアからのインストールが難しくなります)
> ので、<tt>Pre-Depends</tt> は、そのパッケージの不完全な
これらの理由「から or や」、また、このフィールドがパッケージの展開順序に
制約を設ける (中略) 「ことから、」
> However, when a package declaring a predependency is
> being unpacked the predependency can be satisfied even
> if the depended-on package(s) are only unpacked or
> half-configured, provided that they have been
> configured correctly at some point in the past (and
> not removed or partially removed since). In this case
> both the previously-configured and currently unpacked
> or half-configured versions must satisfy any version
> clause in the <tt>Pre-Depends</tt> field.
> ただし、ある時点できちんと設定され、以後削除されて
> いない場合には、<tt>Pre-Dependency</tt> を宣言した
> パッケージが展開中や展開直後、中途半端な設定済の
> 状態でさえ、先行依存性 (<tt>Pre-Dependency</tt>) は
> 満足できます。この場合は、以前に設定されていた
> パッケージのバージョンと、現在展開された、または
> ある程度設定されたバージョンとの両方が、
> <tt>Pre-Depends</tt> フィールドのバージョン部分を
> 満足しなければいけません。
"package(s)" パッケージ(群)
"or partially removed" が抜けていませんか?
> When selecting which level of dependency to use you should
> consider how important the depended-on package is to the
> functionality of the one declaring the dependency. Some
> packages are composed of components of varying degrees of
> importance. Such a package should list using
> 依存関係のレベルを選択するにあたって、そのパッケージの機能に
> おいて依存パッケージの機能がどの程度重要なのかを考えなければ
> いけません。あるパッケージが、重要度のことなるいくつかの
「ことなる」->「異なる」
> However, if the <tt>−auto-deconfigure</tt> (<tt>-B</tt>)
> option is used <prgn>dpkg</prgn> will automatically
> `deconfigure' the package with the problematic dependency,
> so that the conflicting package can be removed and the
> package we're trying to install can be installed. If
> <prgn>dpkg</prgn> is being asked to install packages (rather
> than just unpacking them) it will try to reconfigure the
> package when it has unpacked all its arguments, in the hope
> that one of the other packages it is installing will satisfy
> the problematic dependency.
> けれども、<tt>--auto-deconfigure</tt> (<tt>-B</tt>) という
> オプションが使用されていると、<prgn>dpkg</prgn> は、
> 依存関係に問題のあるパッケージの設定を自動的に解除します。
> この場合は、競合関係のあるパッケージは削除可能になり、
> インストールしようとしているパッケージはインストール可能に
> なります。この時、<prgn>dpkg</prgn> は、依存関係の問題を、
> 他のあるパッケージが解決してくれることを期待して、
> インストール時に、展開後、再設定を行おうとします。
"If <prgn>dpkg</prgn> is being asked to install packages (rather than
just unpacking them) " や "all its arguments" が抜けてます。
なんだかよく分かってないのですが、
「この場合に、<prgn>dpkg</prgn> が、複数のパッケージを (単に展開するだ
けでなく) インストールするよう指示されているならば、同時にインストール
される他のパッケージが問題のある依存関係を満すことを期待して、コマンド
ラインでインストールするよう指示されたすべてのパッケージを展開したあと
に、<prgn>dpkg</prgn> はそのパッケージの再設定を行なおうとします。」
でしょうか?
> If one package is to be installed, the other must be removed first -
> if the package being installed is marked as replacing (<ref
> id="replaces">) the one on the system, or the one on the system is
> marked as deselected, or both packages are marked
> <tt>Essential</tt>, then <prgn>dpkg</prgn> will
> automatically remove the package which is causing the
> conflict, otherwise it will halt the installation of the new
> package with an error.
> 一つのパッケージがインストールされていると、他方のパッケージは
> まず最初に削除しなければいけません。また、そのインストール中の
> パッケージが置き換えられるように指示されているとき
> (<ref id="replaces">) や、システムにインストールされている
> パッケージが選択解除されるように指示されているとき、両方の
> パッケージに、<tt>Essential</tt> という宣言がされているときは、
> <prgn>dpkg</prgn> は、競合関係の原因となっているパッケージを
> 自動的に削除します。そうでない時は、エラーを出力し、
> 新規パッケージのインストールを中止します。
「この一方のパッケージをインストールするには、
もう一方のパッケージをまず削除しなければなりません。
つまり、インストールするパッケージにシステム上にあるパッケージを置き換えるよう
にマークがつけられている場合や、
システムにインストールされているパッケージに選択を解除するようマークが
つけられている場合、
また、両方のパッケージに…」
> <prgn>dselect</prgn> makes it hard to select conflicting
> packages, though the user can override this if they wish.
> If they do not override it then <prgn>dselect</prgn> will
> select one of the packages for removal, and the user must
> make sure it is the right one. In the future
> <prgn>dselect</prgn> will look for the presence of a
> <tt>Replaces</tt> field to help decide which package should
> be installed and which removed.
> 競合パッケージをユーザが選択することは難しくなっていますが、
> <prgn>dselect</prgn> を使用するときは、もし望むのであれば
> 上書きすることができます。けれども、ユーザが上書きをしなかった
> 場合は、<prgn>dselect</prgn> が自動的に削除するパッケージを
> 選びます。ユーザはそれが正しいものかどうかを確認しなければ
> いけません。将来的には、<prgn>dselect</prgn> が、
> <tt>Replaces</tt> フィールドが存在しているのかどうかを
> 見つけるようになる予定です。これによって、どれを
> インストールしてどれを削除するのかの判断がより容易に
> なるでしょう。
「<prgn>dselect</prgn> は、なるべくユーザが競合パッケージを選択できな
いようにさせますが...」
「…どれをインストールしてどれを削除すべきなのかについての…」
"override" は、「無視する」ですよね?
> A special exception is made for packages which declare a
> conflict with their own package name, or with a virtual
> package which they provide (see below): this does not
> prevent their installation, and allows a package to conflict
> with others providing a replacement for it. You use this
> feature when you want the package in question to be the only
> package providing something.
> インストール中のパッケージ自身の名前やそれ自身が提供する
> 仮想パッケージ (以下を参照してください) との競合関係が
> 宣言されている場合は特殊な例外です。:この場合、そういう
> パッケージのインストールが妨げられることはありません。
> また、このパッケージを置換する他のパッケージと競合することも
> できます。あるパッケージだけが、ある仮想パッケージを
> 提供するように指定したいときに、この機能を使用します。
「:この場合」の「:」は不要。
# あるいは「つまり」と訳す?
> As well as the names of actual (`concrete') packages, the
> package relationship fields <tt>Depends</tt>,
> <tt>Recommends</tt>, <tt>Suggests</tt> and
> <tt>Conflicts</tt> may mention virtual packages.
> 実際に存在するパッケージと同様、パッケージの関連性を記述する
> フィールド、<tt>Depends</tt> と、<tt>Recommends</tt>、
> <tt>Suggests</tt>、<tt>Conflicts</tt> には、仮想パッケージ名を
> 記述することができます。
(`concrete') は要らない?
> If a dependency or a conflict has a version number attached
> then only real packages will be considered to see whether
> the relationship is satisfied (or the prohibition violated,
> for a conflict) - it is assumed that a real package which
> provides virtual package is not of the `right' version. So,
> a <tt>Provides</tt> field may not contain version numbers,
> and the version number of the concrete package which
> provides a particular virtual package will not be looked at
> when considering a dependency on or conflict with the
> virtual package name.
> 依存、競合関係にバージョン番号が付けられている場合は、
> そのチェックのためには実際のパッケージだけが考慮されます。
> - 仮想パッケージを提供するある実在のパッケージの
> バージョン番号は、「正しい」バージョン番号ではないと
> みなされます。従って、<tt>Provides</tt> フィールドには、
> バージョン番号を含んではいけません、そして仮想パッケージとの
> 競合または依存関係を決定するときに、その仮想パッケージを
> 提供する実際パッケージのバージョン番号を参照してはいけません。
"to see whether the relationship is satisfied (or the prohibition
violated, for a conflict)" を「そのチェックのためには」と訳すのは強引
すぎませんか?
「参照してはいけません。」 -> 「参照されません。」では?
> <sect id="replaces"><heading><tt>Replaces</tt> - overwriting
> files and replacing packages
> <sect id="replaces"><heading><tt>Replaces</tt> -
> ファイルの上書きと置換
> </heading>
ファイルの上書きとパッケージの置換
> Virtual packages (<ref id="virtual">) are not considered
> when looking at a <tt>Replaces</tt> field - the packages
> declared as being replaced must be mentioned by their real
> names.
> 仮想パッケージは (<ref id="virtual">) は、<tt>Replaces</tt>
> フィールドを参照するときは、考慮されません。このフィールドに
> 置換されるパッケージを宣言するときは、実際のパッケージ名を
> 使用してください。
「<tt>Replaces</tt> フィールドにある仮想パッケージ (<ref
id="virtual">) は考慮されません。」とか…
> This usage of <tt>Replaces</tt> only takes effect when
> both packages are at least partially on the system at
> once, so that it can only happen if they do not conflict
> or if the conflict has been overridden.</p>
> <tt>Replaces</tt> フィールドがこのような使われるときは、
> 二つのパッケージが一時的にせよシステム中に同時に
> 存在するときです。つまり、この場合は、これらのパッケージは
> 競合関係にないか、または、その競合関係がすでに上書きされて
> 解消されたていることになります。</p>
~~
「…このよう*に*使われるときは、…」
「…解消されていることになります。」
> Secondly, <tt>Replaces</tt> allows <prgn>dpkg</prgn> and
> <prgn>dselect</prgn> to resolve which package should be
> removed when there is a conflict - see <ref id="conflicts">. This
> usage only takes effect when the two packages <em>do</em>
> conflict, so that the two effects do not interfere with
> each other.
> もう一つは、<tt>Replaces</tt> がパッケージ間の競合関係を
> 解決するために、<prgn>dpkg</prgn> および <prgn>dpkg</prgn>
> にどのパッケージを削除するのか指示する場合です。
> <ref id="conflicts"> をご覧ください。この場合は、二つの
> パッケージが<em>競合している</em>ときです。したがって、
> 前節の場合とこの場合との間にはお互いに干渉することは
> ありません。
"to resolve which package should be removed when there is a conflict"
「競合が起きた際にどのパッケージを削除すべきかを決定するために」
> <sect><heading>Defaults for satisfying dependencies - ordering
> <sect><heading>依存関係満足のデフォルト - 順序
たとえば、依存関係「解決」とかはどうでしょう?
> Usually dselect will suggest to the user that they select
> the package with the most `fundamental' class (eg, it will
> prefer Base packages to Optional ones), or the one that they
> `most wanted' to select in some sense.
> 複数のパッケージが記述されていた場合、ふつうは、dselect が、
> ユーザにもっとも基本的クラスのパッケージ (つまり、
> ベースパッケージのほうが、オプションよりも優先されます)
> や、ある意味で dselect がインストールすることをもっとも望む
> パッケージを選択するように提案してきます。
「(複数のパッケージが記述されていた場合、)
ふつう dselect は、最も「基本的な」クラスのパッケージ (つまり、ベース
パッケージのほうが、オプショ (ン or ナル) パッケージよりも優先されます)
や、ある意味ユーザが「最も望んでいる」パッケージを選択するよう、
ユーザに提案します。」
でしょうか?
# この "they" は、"he or she" とかいう意味で、"the user" を指している
# のでしょうか? (自信なし)
--
Yoshizumi Endo <y-endo@xxxxxxxxxxxxxxx>