[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DWN 2000-10-11



小山です。

Taketoshi Sano <kgh12351@xxxxxxxxxxx> writes:

> > アナウンスしました。それは以前二月に修正されました。)
> 
> 「以前二月に修正されました」の部分、
> 「既に二月の時点で修正されています」あるいは「今年の二月に修正済みです」
> としませんか ?

「今年の二月に修正済みです」にします。


.|Or, if you prefer, you can debate the
.|<a href="http://lists.debian.org/debian-vote-0010/msg00036.html";>finer
.|points</a> of Debian constitutional procedure, and argue about whether this 
.|ballot should be retracted entirely. Most of us would 
 
> この URI で参照できるのは、提案された GR とその修正案がどちらも
>  expire の期限を過ぎており、共に棄却されるべきという意見だったので
> ここでの "finer points" は「よりすばらしい点」というよりも
> 「さらに細かい点」ということではないかと。
> 
>  # 要するに「重箱の隅つつき」だと皮肉っているような気がする。

fine に

  [しばしば皮肉に反語的に用いて] ごりっぱな, けっこうな
    That's a 〜 excuse to make.
      そいつはけっこうな言い訳だね 《それで弁解とは恐れ入る》
    A 〜 friend you are!
      君はごりっぱな友人だよ.

なんてのがありました。「大層御立派な点」くらいでどうでしょう?

.|<b>Andover News profiles Ian Murdock,</b>

> "Andover News" って新聞かなにかの固有名詞かな ?

ぐは。言われて気づきました。andover.net のニュースサイトですね。

# slashdot とか freshmeat ならすぐ分かったのに :-p

> 「Andover News が Ian Murdock の近況を紹介」
> 
> とか。あと、ここタイトルと本文が連続しているので本文のほうも
> 
> 「「Debian の父」として知られる Ian Murdock は最近「娘の父」にもなりました」
> 
> という始め方にしたほうが良いかも。

御意。

> 「女の赤ちゃん」にちょっと違和感 (なんか丁寧でない感じ) があったのですが、
> どうなのかな。
> 
> 「女の子の赤ちゃん」「赤ちゃんの女の子」とかならいいような気もするのですが。

そうですね。何も考えず性別で「女」としちゃいました。
-- 
小山祐司